0331紐約時報
*紐約市死亡人數已經達到914人,確診病例為38000人
https://www.nytimes.com/2020/03/30/nyregion/coronavirus-new-york-update.html?smid=nytcore-ios-share
* 紐約州死亡人數1218,星期日一天之內死亡253人,紐約州長在美國東岸星期一記者會中表示病毒最糟的時刻尚未來臨。美國海軍艦隊改造的醫療船已經抵達紐約港口。
Governor Cuomo said that 1,218 people had died in New York, up from 965 on Sunday morning.
Gov. Andrew M. Cuomo, briefing reporters on Monday, said that the worst of the coronavirus outbreak was yet to come, even as another 253 people died in the state in a 24-hour period.
“If you wait to prepare for a storm to hit, it is too late,” the governor said. “You have to prepare before the storm hits. And in this case the storm is when you hit that high point, when you hit that apex. How do you know when you’re going to get there? You don’t.”
The governor spoke at the Javits Center, a convention hall in Manhattan that was quickly turned into a 1,000-bed emergency hospital. His remarks came shortly after a Navy hospital ship arrived in the city.
The setting for Mr. Cuomo’s briefing underscored New York’s urgent efforts to prepare its health care system for the wave of sick people that is expected to further overwhelm hospitals in just a few weeks.
Here are other developments from Monday:
New York reported almost 7,000 new cases of the virus, bringing the total to nearly 66,500. Most of the cases were in New York City, where, officials reported later on Monday, 38,087 people had been infected.
The number of virus-related deaths in New York City rose to 914 Monday afternoon, up 138 from around the same time Sunday, officials said.
Gov. Philip D. Murphy of New Jersey announced 3,347 new positive coronavirus cases in the state, bringing the total to 16,636. There were 37 new deaths, for a total of 198.
Gov. Ned Lamont of Connecticut announced 578 new coronavirus cases in the state, bringing the total to 2,571. There were two new deaths, for a total of 36 in the state.
In New York, the number of people hospitalized was 9,517, up 12 percent from yesterday. Of those, 2,352 are in ventilator-equipped intensive care rooms.
In a hopeful note, Mr. Cuomo said that while the number of hospitalizations continues to grow, the rate which it is growing was tapering off. “We had a doubling of cases every two days, then a doubling every three days and a doubling every four days, then every five,” Mr. Cuomo said. “We now have a doubling of cases every six days. So while the overall number is going up, the rate of doubling is actually down.”
More than 4,200 people have been discharged from hospitals.
New York has tested more than 186,000 people in March, about one percent of the state’s population. But while New York’s testing capacity far outpaces that of other states, it has not reached the critical-mass level public health experts say is necessary to more precisely identify the spread of the virus.
*【冠狀病毒實時更新】
*儘管很少有證據表明這種藥物能有效對抗這種病毒,但美國食品藥品監督管理局於本週末獲得了緊急批准,允許使用兩種長期使用的瘧疾藥物來治療接受冠狀病毒住院的患者。
*奧地利將從本週開始購買雜貨時,要求所有居民都戴口罩,但越來越多的專家對現行指南提出質疑,即健康人不需要戴口罩。
*世界各地的領導者都在極小的阻力下調用全面執行權。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/world/coronavirus-live-news-updates.html
*【美國護士死亡,醫生病倒,病毒前線引起恐慌】
由於冠狀病毒的人數繼續上升,醫院和醫護人員累垮,經濟受損,使更多的城市面臨致命病毒突襲,國會議員和川普政府把注意力轉向新的措施,新規劃包含後果。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/nyregion/ny-coronavirus-doctors-sick.html
*【“監獄是培養皿”:病毒在獄中傳播時,美國當局釋放囚犯】
冠狀病毒正在美國的監獄和監獄中迅速傳播,在那裡不可能與社會保持距離,並且廣泛禁止使用消毒劑,促使全國各地的當局在最近幾週釋放了數千名囚犯,以試圖減慢感染速度,挽救生命並保存醫療資源。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/us/coronavirus-prisons-jails.html
*【川普認為冠狀病毒測試不再是問題,但各州長們不同意】
川普總統在電話會議上告訴各州州長,“他幾週以來都沒有聽說過檢測”,這表明長期缺乏用於檢測人冠狀病毒的試劑盒不再是問題。但是州長們並沒有表示支持。有州長表示“從字面上看,如果沒有CDC的測試套件,我們將無法進行測試。”
https://www.nytimes.com/2020/03/30/us/politics/trump-governors-coronavirus-testing.html
*【美國死亡人數超三千,考慮採取更多緊急措施】
據約翰•霍普金斯大學統計資料,全球確診患者已超過78萬,其中美國位居首位,確診數字已達16萬,死亡人數超三千。過去一天美國共新增確診病例兩萬餘,目前病死率最高的地區仍屬紐約。
https://coronavirus.jhu.edu/map.html
*【福特汽車和通用電氣將生產50,000台呼吸機】
知情人士說,由於死亡人數激增,案件激增,兩家公司已緊急採取行動尋找零件,下訂單和部署工人。通常需要數週或數月才能完成的任務已在幾天之內完成。兩家公司預計將在三週內開始生產,第一批呼吸機將在四月底之前交付。https://www.nytimes.com/2020/03/30/business/gm-ventilators-coronavirus-trump.html
*【加強檢測,失業和冠狀病毒計劃常見問題】
川普總統已經簽署了一項兩黨制的2兆美元經濟救濟計劃,為受冠狀病毒大流行影響的數千萬美國家庭提供援助。其組成部分包括對個人的刺激性支付,擴大的失業覆蓋面,學生貸款,不同的退休帳戶規則等等。
https://www.nytimes.com/article/coronavirus-stimulus-package-questions-answers.html
*【紐約最新】
*州長Cuomo說,紐約有1,218人死亡,高於週日早晨的965人。
*一名男子被指控對聯邦調查局幹員咳嗽,並說他感染了病毒。
“Rickers Island災難的恐懼越來越嚴重。
*紐澤西州的國民警衛隊員死於新冠病毒這是美軍首例。
*隨著病毒鬥爭的日益激烈,紐約的醫院面臨著4億美元的削減。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/nyregion/coronavirus-new-york-update.html
*【產業最新】
*週一華爾街股市上漲,因為投資者競購了醫療保健公司的股票,報告有助于冠狀病毒爆發的產品的進展。
標普500指數攀升超過3%,上週表現強勁。標準普爾500指數在連續三天創下自1933年以來的最高水平後,上週上漲了10%
*週一獲勝者包括強生公司,該公司表示已確定該病毒疫苗的主要候選藥物,併計劃擴大生產和臨床測試。雅培(Abbott Laboratories)揚升的報導稱,該公司已宣布一種新的檢測方法可在五分鐘內檢測到該病毒,已被食品和藥物管理局批准使用。
*在過去兩天裡,Facebook和Twitter撤下了以巴西總統Jair Bolsonaro相關的發文,此前他發布的誤導性冠狀病毒視頻。
*梅西百貨公司(Macy's)同時擁有Bloomingdale's和Bluemercury,該公司週一表示,損失了“大部分”財務,將關閉百貨公司。
*紐約總檢察長對Zoom的隱私和安全性有疑問
*Instacart購物者正在就安全問題進行罷工。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/business/stock-market-today-coronavirus.html
*【中國傳染病預警系統為何失靈】
SARS之後,中國建立了國家傳染病直報系統,旨在快速、全面地上報早期病例。然而,在武漢去年12月出現不明原因肺炎患者時,這個系統沒有生效。一個旨在保護醫療專業知識不受政治幹預的系統是如何屈從的?在中國的政治等級制度下,醫生理論上的確可以直接上報病例,但醫院不願也無力與地方領導人對抗。而武漢官員正是出於政治上對透露壞消息的反感,令醫院在上報系統中隱瞞了資訊。即便在北京介入之後,他們仍固步自封,使醫院束手束腳。
https://cn.nytimes.com/china/20200330/coronavirus-china/
*【中國全力生產防疫物資,但如何確保品質?】
為了抗擊全球冠狀病毒大流行,中國龐大的製造機器已經開始超速運轉,為國內外提供口罩、檢測試劑盒、呼吸面罩以及其他設備。但矛盾也逐漸顯現出來:在工廠重組生產線、新企業湧入的情況下,市場上出現了大量假冒偽劣產品。如何在鼓勵生產的同時,杜絕不良和未經認證的產品?
https://cn.nytimes.com/business/20200330/china-coronavirus-masks-tests/
*【東京夏季奧運會將於2021年7月23日開幕】
東京奧運會將延遲至2021年7月23日開幕。國際奧會和東京奧組委30日聯合宣佈,推遲後的東京奧運會將於2021年7月23日至8月8日舉行。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/sports/olympics/tokyo-olympics-date-coronavirus.html
*【病毒在以色列猶太人中激增,但許多人藐視以色列的規定】
以色列極端正統派猶太教區病毒傳播速度比其他地區快八倍,官員正在考慮封鎖整個社區,以保護更多人。專家們將病毒在該地區的迅速傳播此歸因於極端正統派猶太教徒家庭龐大、對國家權威高度不信任、宗教領袖對健康風險的無知、對電子和世俗媒體的厭惡,以及人們對以社區活動為中心的生活方式的虔誠。
https://www.nytimes.com/2020/03/30/world/middleeast/coronavirus-israel-cases-orthodox.html
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過373萬的網紅Xiaomanyc 小马在纽约,也在其Youtube影片中提到,Get over 65% off the Kove Commuter 2 Split here: http://koveaudio.com/xm68 (code XM68). Last month my Indonesian friend Abe challenged me to learn Ind...
「ny population」的推薦目錄:
ny population 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
ny population 在 Leonardo DiCaprio Facebook 的最佳解答
Movement in the right direction, but still a long way to go. Tiger population updates from Andy Revkin at NY Times & Huffington Post. Articles are posted on my causes page: http://bit.ly/fCrbQn
ny population 在 Xiaomanyc 小马在纽约 Youtube 的精選貼文
Get over 65% off the Kove Commuter 2 Split here: http://koveaudio.com/xm68 (code XM68). Last month my Indonesian friend Abe challenged me to learn Indonesian in three weeks and then go to NYC’s very own Indonesian Food Bazaar market for me to practice my Indonesian. I took him up on this challenge and it was an epic social experiment! We also went around ordering in Indonesian restaurants in Elmhurst, Queens which has a large Indonesian population in New York City. I definitely do not actually speak fluently but I’m able to have a real conversation in Indonesian after just 15 hours of studying, which is pretty cool!
Follow the Indonesian Food Bazaar: FB @IndonesiaFoodBazaar, IG @nyindonesianfoodbazaar
Follow my friend Abe: IG @abraham.kantono
(Early Black Friday Discount/free US shipping on the Kove subject to change after October)
Subscribe to my channel: https://www.youtube.com/channel/UCLNoXf8gq6vhwsrYp-l0J-Q?sub_confirmation=1
Follow me on Instagram: https://www.instagram.com/xiaomanyc/
Follow me on Facebook: https://www.facebook.com/xiaomanyc/
If you guys like the music in my videos, you can check out all the AMAZING music Epidemic Sound has at my affiliate link here: http://share.epidemicsound.com/xiaomanyc
ny population 在 Demographic Shifts in NYC and the Metro Region - YouTube 的推薦與評價
Demographic Shifts in NYC and the Metro Region | Insights from ... LIVE: U.S. Census Bureau Releases First Population Counts of 2020 Census. ... <看更多>