Is, am, are, past participle……旁觀非華語生在方塊字海掙扎,難免令人回想小時候學習英文的痛苦,我們都是這樣長大:http://bit.ly/3osC8Ey
- - -
《非華語教育 - 系列報導》
http://bit.ly/3r1pyOg
更多精彩內容,請訂閱 iPad 版明周:
http://goo.gl/Ohgkt1
◢ 緊貼明周文化 ◣
IG:bit.ly/2TORYuE
YouTube:bit.ly/2klNzmB
TG:t.me/mpwchanneldepthreport
MLang e-learning Platform and Pedagogy
#非華語學生 #少數族裔 #南亞裔 #第二語言 #非華語 #教育局 #母語教學 #移民 #歧視 #基層 #家庭 #學中文 #教學 #教師 #培訓 #土生土長 #香港人 #支援 #政府 #社會 #discrimination #明周專題 #我就是我
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「past participle中文」的推薦目錄:
- 關於past participle中文 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的精選貼文
- 關於past participle中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於past participle中文 在 馬米高 MMG English Channel Facebook 的最佳解答
- 關於past participle中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於past participle中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於past participle中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於past participle中文 在 英文基礎文法55 - 現在分詞(English Basic Grammar - YouTube 的評價
past participle中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
如何正確看待 dangling participles (虛懸分詞)?
昨天「英語學習團」有一例:
When trying to document a past incident, it is crucial that there be images available before and after the attack.
傳統的死硬規範派文法書,以及老派的英文老師,一定教導大家:這是文法錯誤,因爲虛主詞it不是動詞try的行動者,真正的行動者是人,所以這就是dangling participles(虛懸分詞),一定要改正。
這看法真的過時了。面對經常發生的現象,最好的辦法是正確理性認識,修正我們的觀感:這現象到底有沒有必要如此全面加以妖魔化,還是說,挑最容易造成誤解的來指正就好?我引Steven Pinker寫的The Sense of Style(江先聲中譯)的內容供參考,如三張附圖。
Pinker此書關於英語文法的內容,所參考的最重要來源是Cambridge Grammar of the English Language (2002)這本1800頁現代標準英語文法鉅著,Pullum和Huddleston是最主要兩位作者,其中Pullum也是以語言學家成員爲主的語言部落格Language Log的健筆。Pinker本人對Pullum的文法書視爲權威,大爲推崇,對dangling participle所整理的看法也與Pullum一致。Pinker的結論是:這不是文法錯誤,只是有不同程度的意思模糊,有點根本不成問題,無需大驚小怪。在最正式的寫作中,多加注意最容易引入側目的dangling participles就好,免得遭人批評,至於不會造成讀者理解困難的那種,很OK的。所以,開頭那一例也不成問題。
順便也建議一讀Pullum在Language Log關於此事的看法,他也確認此非文法錯誤,比較像是作者在「溝通禮節」(communication etiquette)上犯了輕重程度不一的小小過失。連結在留言。
註:中譯有一句寫「大部分接上無主詞補語的動詞」,原文是Most verbs that take subjectless complements,因爲「主詞補語」是真有一回事,但這裡作者說的不是「主詞補語」,而是「沒有/缺乏主詞的補語」,你說,「補語」前面的「的」重不重要?省去了「的」,難道不會造成中文讀者的理解困難?我認爲會,至少形成了garden path sentence(花園幽徑句,這東西Pinker的書也大有著墨),建議這句翻譯改爲「大部分可接缺主詞的補語的動詞」。
past participle中文 在 馬米高 MMG English Channel Facebook 的最佳解答
有好多網友inbox問我Present Perfect Tense (現在完成式)同Simple Present Tense (簡單現在式)既問題,我講多少少:
Present Perfect Tense 現在完成式
呢個Tense 用於由以前發生,但冇指明特定時間(i.e. yesterday, last week...),又對現在有關連既事。例如 「I have had everything (all these accomplishments). 我已經擁有一切(成就)」。呢度Have係auxiliary verb(助動詞);had係main verb(主動詞),以past participle(過去分詞)形式出現。係呢一句Present Perfect Tense帶出「已經擁有」呢個時間性。Already呢個adverb(副詞)可以配合使用於Present Perfect Tense,強調「某事比另一件事早發生」,例如「 I would not need to be more successful when I have already had everything. 當我早就擁有一切,我唔需要更成功。」
Simple Present Tense 簡單現在式
一般用於陳述事實、表達概念。例如 「I have everything. 我擁有一切。」Have 就係main verb。Already 亦可以用喺Simple Present Tense,喺度表達「有野比起預期早左發生」,或者「一啲發生左但係你預期之外嘅事」。例如「 I already have everything. 我擁有一切(感覺早左或者意料之外)」。
另外一個問題:用左Present Perfect Tense仲可以加”at this moment”?
我嘅答案係翻譯時要睇當事人想表達嘅原意。我想保留當事人想強調嘅意思,以及我想帶出”This instant”同”At this moment”既分別。雖然中文嘅譯法大家都係叫「而家」,但係意思有少少分別。”This instant”通常配合Imperatives(命令式動詞)使用,好似我片中例子:「Shut up this instant!而家(即刻)收聲!」呢個「而家」帶有「即刻去做某件事」嘅意思;At this moment 既而家就淨係「而家」,當刻嘅意思。基於上述原因,最後我決定加個逗號隔一隔帶有Present Perfect Tense既句子,加”at this moment”喺最後。
PS: 我完全理解口語英文變化好多,我自己講英文嘅時候都會犯正統文法上嘅錯誤。我當初分享英文片段,就係想借生活化嘅題材,以不同嘅表達方式去引起大家興趣,因為解釋英文嘅時候,contextualization 將語言運用搬到去生活上既情景,對理解語言有好大幫助。香港嘅學習英文模式就係缺乏真實嘅context情景去應用同理解,學生學grammar只係機械式不斷造句,睇passage只係睇textbooks作出黎既文章,一嚟欠缺真實性,二嚟邊個會有興趣睇?我希望每一次嘅討論都可以令你有動力去查下、去了解英文嘅運用,甚至問下身邊既人:「應該點講?」。Thank you.
past participle中文 在 英文基礎文法55 - 現在分詞(English Basic Grammar - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>