我們人類放棄了奴隸制度、開始講究性別平權、譴責某些文化傳統強迫童女結婚,是因為我們的思想不斷的在轉變和進步。我們從不把黑人、女人當作有權利的人看待到人皆生而平等,走了很長一段路,而這條路也都還在走。
說氣候變遷,企鵝北極熊死亡和互相殘殺很可憐,說都是我們人類造成的,我們一定要減塑、減碳,但回過頭來再進到廚房切著豬雞牛羊魚蝦的屍塊,然後一邊譴責虐待貓狗 ... 憑什麼有些動物的生命是注定要被犧牲,而有些卻被捧在手心上?
全球83%的農地被拿來飼養牲畜,在美國70%的榖物拿來餵養牲畜,而這些牲畜也是人類強迫牠們交配才誕生的。我們用「草飼」、「散養」等名詞來證明我們在殺死他們之前很人道、給了他們美好的生活,但不好意思時間到了喔,我想吃你,我還是要殺死你。
🐄 我想喝你的奶,所以我把你剛出生的孩子送去另一個房間,然後過一陣子再殺死他,因為你孩子的肉比較嫩,比較好吃喔。
🐔 我想吃你的卵,所以我電擊你來強迫你產卵,把你和其他的同類關在比A4紙還小的籠子裡。然後我把所有不能產卵的雞丟進機器裡絞一絞,因為他們不是母雞喔,所以唯一的用途就是被吃掉。
我們因為自己的口慾,選擇傷害其他的生命還理直氣壯 ——
放瓦斯殺死他們、用刀子快狠準的切斷氣管,沒有折磨、沒有苦痛喔。
這不是psychopath是什麼。
🥬 然後有人會說,植物也有感覺喔,那你要完全不吃東西嗎?
動植物都有頻率,但要有「感覺」,首先必須要有「腦」去決定感知 —— 會拿這個說法出來爭論只是在逃避我們對其他生命造成傷害的事實。今天如果你家失火了,你的狗被困在屋子裡,你會要消防員進去救你的狗還是冰箱裡的那袋高麗菜?
「進食」本身就是一個制約,也是人類體驗的一部份,但我們人類是可以只靠陽光、水和空氣就可以活的,而且活得健康(有興趣的可以自己查一下,中文是「辟穀」或breatharianism),只是習慣需要養成,而更多時候,我們覺得「餓」也只是大腦製造出來的。
😡 然後有人會說全素者不應該講這些讓人看了不舒服的事。
所以我們也不應該講女性被輪暴還有新疆集中營的事,因為「有人看了會不舒服。」
🙆🏿♀️ 有人會說每個人都有選擇飲食的權利。
是,每個人都有這個權利,所以你選擇的是傷害其他生命。
⛩ 有人會說,有些部落或宗教的傳統是拿生命來祭祀,我們要尊重傳統。
是,但傳統不代表應該 —— 人類是不斷進化的靈體,If we know better,如果我們可以做出不一樣的選擇,為什麼不要?我們可以要求寺廟改燒電子金紙,卻不能不傷害一條生命?這邏輯究竟在哪。
👀 有人會說,我為何要限制自己不能吃肉?
這不等於是在問,「我為何要限制自己不能傷害生命?」「你為什麼要強迫我對動物友善?」而且事實上,我開始吃純素不到一年,但看到的是料理食材更多的可能性和選擇。
👨🌾 有人會說,如果畜牧產業沒了,農夫也會沒工作。
Netflix和線上影音的出現讓百視達倒閉時也沒聽到有人在說百視達的員工沒工作很可憐啊。我們是人,我們可以選擇不一樣的工作,不犧牲其他生命的工作,但那些出生在屠宰場和農場的生命基本上沒有選擇。
當然我也可以理解不是每個人都能馬上開始吃全素,也知道不是每個城市都是純素友善。選擇純素生活意味著更有意識的選擇我們放進體內的東西,因為太多人吃純素但都是在吃垃圾!今天不管你想要吃素的原因是環境還是動物,你可以做的、最直接的幫助就是每天先把一餐飲食換成純素(無蛋奶)—— 光是這個舉動,你就可以減少25%的碳足跡。
———
我轉變成純素食者的時間沒有很久,我也沒有看什麼殘忍的紀錄片,上面那些問題以前也都問過。我從對純素食者翻白眼到現在有選擇就不會走進有賣肉的餐廳,這個180度的大轉變是有跡可循,只是一年前我還沒意識到而已 ...。
想認識更多我們在峇里島的純素生活,追蹤我的個人 IG @notesofjo 和 @baliveganbook
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「psychopath中文」的推薦目錄:
- 關於psychopath中文 在 Jo's 九萬的 Facebook 的最讚貼文
- 關於psychopath中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於psychopath中文 在 凌淑芬 Facebook 的最讚貼文
- 關於psychopath中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於psychopath中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於psychopath中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於psychopath中文 在 台灣司法臨床心理學會- #psychopath中文譯為 ... 的評價
- 關於psychopath中文 在 psychopath意思在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年06月 的評價
- 關於psychopath中文 在 Psychiatrist Breaks Down Psychopaths From Movies & TV 的評價
psychopath中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》
The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
作者: James Fallon
譯者: 瞿名晏
出版社:三采
出版日期:2016/09/02
語言:繁體中文
---
留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。
整理一下這些翻譯問題:
1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
(我是一個從業將近四十年的神經學家 )
亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。
2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!
3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。
4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!
除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:
5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。
6 序文第一句話其實就有翻譯問題:
One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
//二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……
Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。
翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。
7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
……
我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//
這裡漏掉三個細節:
certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。
8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//
coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
改:我們將所有圖片編碼。
9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯
「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
改:我認定這當中出了錯。
10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。
---
譯者簡介
瞿名晏
現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。
審訂者簡介
陳永儀
美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。
psychopath中文 在 凌淑芬 Facebook 的最讚貼文
#凌某人閒聊 小主婦學英文二、三事(上)
我不是想把這裡變成英文教學論壇啦!不過我們家日本小主婦的英文真的越來越進步了,從她問我的問題可以看出端倪。目前累積的三個問題,我覺得還滿有趣的,所以把它貼出來聊聊。不過基於梗很難想……不是啦,一次全貼出來會太長,我們拆成不同篇來貼。(明明前一句才是心聲)。
先題外話一下,我發現日本人的禮節真是拘謹啊!有一次我回答時,順口說:「對了,你們鄰居不是美國人嗎?其實妳可以找他們多聊聊,如果他們也不介意的話。很多口語化或俚語他們一定最瞭解。」結果小主婦連續跟我鞠了三個大躬(用貼圖),連發好幾句「對不起」,害我以為發生了什麼事。最後她才問:是不是她的問題佔用我太多時間?我當場三條黑線,趕快說:「絕對不是!只是語言除了寫和讀,聽和說也很重要,所以我才會鼓勵妳有機會多開口。」終於在我的保證之下,她放心了。
**********
第一個問題:"Everybody"指的不是單數嗎?可是為什麼後面往往接"they"或"their"這種複數形?
她給我看的例句:"Everybody is wasting their money and time."
"When everybody participates, we all win."
為啥米~~?
答案來了:這種變化算是時代的產物。
everyone, someone, each... 這些都是單數沒錯,幾十年前,我們都用男性的「他」來當做通用主詞,不只英文,中文也是如此。例如:「一個善良的人,他一定會善待動物。」
或"He who laughs last, laughs best(能笑到最後的人才是贏家)"。
這個「他」和"He"不單指男人,而是泛指所有人。可是隨著時代演進,平權觀念興起,用哪個性別當主詞都不對,所以其中一種折衷方法是"He"和"She"一起列出來。
例:Being a psychopath, he or she can't feel other people's pain.
(一個反社會人格者無法感受到別人的痛苦)
可是如果通篇都是"He or She", "He and she",那不是又臭又長嗎?於是現在更適切的做法,是用"They"來代替,"They"就沒有性別之分了,於是我們會看見這樣的句子:
When everyone keeps an open mind, they learn more.
(當每個人願意保持開放的思想,他們能學到更多)
或 Everyone should have the right to express their thoughts. (每個人都有權利說出他們的想法)
這個不是錯誤,在英語系國家已經是一種正式的用法,尤其是新聞媒體、商業書信或社群媒體這些必須公平提及所有族群的媒介。
不過如果你還是學生,在學校要考英文的話,請依照文法課本教你的方式填考卷。所有語言都一樣,一定是先學好正規文法,再去學變形。
但如果你是個上班族,平時和國外有英文書信往返的必要,就得稍微注意這個部份。有些人覺得麻煩,是乾脆前後通通用複數的they, we, you,不過還是會有需要用到everyone, each one, someone這種時候.
學語言是很有趣的事,不過這篇已經好長了,「凌姊姊說英文」我們明天見。
#第N次交代務必學好正規文法
psychopath中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
psychopath中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
psychopath中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
psychopath中文 在 psychopath意思在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年06月 的推薦與評價
psychopath 翻译:变态人格者, 精神病患者,精神变态者。 ... psychopath的中文意思,psychopath汉语解释| 返回psychopath. n.精神变态者,精神病患者 ... ... <看更多>
psychopath中文 在 Psychiatrist Breaks Down Psychopaths From Movies & TV 的推薦與評價
... 中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。 精神科 ... ... <看更多>
psychopath中文 在 台灣司法臨床心理學會- #psychopath中文譯為 ... 的推薦與評價
psychopath中文 譯為心理病態或心理變態或精神病態#臨床心理學近期研究發現未必是人格障礙症但一定是特定情境下的心理病【內文】Psychopath,中文譯作「心理變態」 ... ... <看更多>