【村上春樹文字有翻譯感?點解會咁???(咁你咪睇英譯本囉)】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
林少華同賴明珠筆下翻譯嘅村上春樹各有千秋,掀起愛書人之間嘅世界大戰。其實,爭咩丫super,不如兩邊都唔好睇囉,改行學日文睇原著啦!難啲?咁睇英文囉。
村上春樹嘅文字,其實本身就比唔少人戲稱為「翻譯體」:村上春樹嘅文字唔似日文,充滿翻譯感,究竟點解會咁???其實呢一點,同佢本人成長背景、閱讀興趣,以及最初入行時寫作手法有關。所以,有人話睇村上春樹一定睇英文,其實並非無道理架。
▍港口城市神戶長大嘅西化少年:Yung Murakami
講起神戶,大家除咗諗起神戶牛柳同Kobe Bryant之外,仲有咩呢?無錯,就係村上春樹啦。
村上春樹雖然係京都出世,但佢好細個已經搬咗去神戶(準確啲嚟講,係神戶近郊嘅蘆屋市),亦係神戶讀中學,所以,村上春樹成長時期基本上都係生活係神戶,嗰度對佢影響非常大。
咁神戶有咩特別呢?就係佢係日本一個好重要嘅港口城市。二戰結束之後,美軍仲駐守咗日本好耐,直到依家仲有唔少駐日美軍基地。村上成長嘅60年代神戶,就當然有大量駐日美軍啦。嗱,唔好以為軍人就唔睇書,佢地不知幾有文學修養。年輕時代嘅村上春樹可以係神戶嘅二手書店買到咁多英文書,都係因為駐日美軍都一樣咁鍾意睇書渣。
村上春樹三翻四次強調自己對日本文學無興趣,亦未曾比日本傳統文學感動過(當然真唔真,又值得研究,不過「村上春樹與日本傳統文學」又係另一篇文了,如果大家想睇可以留言講講),由細到大淨係鍾意睇歐美文學——特別係美國文學。總之,村上春樹嘅生活係比英美文學同音樂包圍嘅,潛移默化之下,佢對文學嘅睇法、思想,以及筆下文字,自然大受影響。
就連村上春樹本人嘅生活模式,亦都極為西化,佢鍾意食意粉、三文治、飲威士忌、蒲酒吧,呢d習慣都經常放入佢小說嘅角色入面,形成獨特嘅日系西化氛圍。日本有幾咁情迷西方——特別係美國文化,相信大家都相當清楚,村上春樹就非常象徵到戰後嬰兒潮成長嘅嗰一代日本青年(咁當然好多日本人嘅英文都無村上春樹咁好,村上春樹嘅英文甚至可能好過你同我添XD)。
▍寫作手法初探:先寫英文再翻譯做日文嘅《聽風的歌》
村上春樹文字嘅翻譯感,亦可以追溯到佢初初寫小說果陣,所用嘅「獨特寫作技巧」。
正因為村上春樹睇得好多英文書,佢自自然然諗野都會有種「英文嘅節奏」,正當佢29歲人第一次落筆打算寫《聽風的歌》果陣,就發現自己寫極都寫得唔順手。佢覺得自己比日文呢種語言困住,寫唔出自己獨有嘅氛圍——於是佢忽發奇想,決定試下用英文寫。
當然,就唔係成本《聽風的歌》都係咁寫成嘅。村上春樹先寫咗一段英文,再「翻譯」做日文(雖然話係翻譯,但又唔係逐字翻譯,比較似係睇住英文「重寫」)。慢慢,佢就發現自己掌握到自然、特殊嘅風格同寫法。之後嘅文字,就直接用翻日文寫,不過呢種日文已經充滿果種微妙嘅翻譯感。
村上春樹係《村上春樹雜文集》入面,都反問自己點解唔直接用英文嚟寫小說,跟住佢就坦承,只不過係因為技術上、能力上有問題,唔係咁簡單,所以先無咁樣做。取而代之嘅係,村上春樹一直都用自己方法將母語日文係腦入面轉換為外語,從而迴避自己意識中對日文嘅「日常性」。村上春樹仲提到,佢基本上唔會重睇自己寫嘅小說(日文版),但就會睇返自己小說嘅英譯本,因為可以從第三者嘅角度去享受自己嘅小說,所以佢非常感謝有人幫佢 #譯書。
▍村上春樹本人都係翻譯家
唔知大家知唔知,其實村上春樹本人都係一位翻譯家,產量仲要奇多,投身文學世界以來翻譯咗超過七十本作品,比自己寫嘅書多得多。
2017年佢仲就出咗一本書,叫《村上春樹翻譯(幾乎)全作品》(村上春樹翻訳(ほとんど)全仕事),講述佢咁多年嚟做過嘅翻譯工作。對村上春樹而言,寫作係工作,而翻譯則係一件類似興趣嘅事——大概就係「寫文寫到攰咪 #譯書 囉」。之所以揀翻譯作為興趣,係因為村上春樹相信可以從中攞到靈感,亦可以係其他作家身上學到好多野,從而幫助到寫作呢樣正職。正因為不斷反覆寫作/翻譯,村上嘅文字受到影響並帶有翻譯感都好合理。
對於翻譯,村上當然有好多睇法。佢提過,一本書理論上嚟講係唔會有正確嘅睇法,同樣道理,理論上都係唔可能有正確嘅翻譯。同一本書,可以有好多解讀方法,翻譯方法亦都有好多種,亦都需要按時代改變不斷更新。
翻譯無高低之分,只有喜好不同。村上春樹相信,好多文學作品都係無鑑賞期限嘅,但係無鑑賞期限嘅翻譯作品就並唔存在。所以佢自己都翻譯咗唔少前人曾經翻譯過嘅經典,例如費滋傑羅嘅《大亨小傳》同沙林傑嘅《麥田捕手》。
值得一提嘅係,係村上春樹翻譯費滋傑羅之前,日本係無乜人睇費滋傑羅嘅,不過因為村上春樹嘅名氣,先令日本人重新開始鍾意費滋傑羅——就正如賴明珠翻譯村上春樹之前,華文世界幾乎無人睇過村上春樹嘅書一樣。所以話,翻譯除咗講單純嘅技巧,有獨到眼光去選中值得翻譯嘅作品,其實都好難架。所以,無論你鍾意林少華多啲又好、寧願睇英譯本都好,賴明珠點都係功不可沒架。
唔好爭啦super唔睇中文睇英譯本傳送門:
https://www.bookdepository.com/search…
村上春樹英文官網,設計得幾靚,每本書嘅封面都好靚呢:
http://www.harukimurakami.com/library
============================
#村上春樹是怎樣煉成的
#1 【人生嘅荒謬就係你返緊一份錯嘅工而你樂在其中:讀卡夫卡《城堡》】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/fpp.823631624487252/833913313459083/?type=3&theater
#2【村上春樹:如果我們的語言是威士忌,咁就可以寫少啲字了】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/a.827045410812540.1073741828.823631624487252/836153699901711/?type=3&theater
#3《村上春樹の100曲》:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/a.827045410812540.1073741828.823631624487252/838269839690097/?type=3&theater
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
reader theater中文 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
▍《村上春樹の100曲》
#村上春樹是怎樣煉成的
今天係咩日子?今天係421(唔係420啊!)——其實,就係世界唱片行日!咁叫得做世界唱片行日,當然要行唱片行同聽黑膠唱片啦,講起黑膠,又點可以唔提村上春樹呢。眾所周知,收集同聽唱片,係大作家村上春樹嘅頭號興趣。
睇開村上春樹嘅人都知,佢書入面充滿無數音樂,甚至就連書名都同歌有關,挪威的森林同國境之南就係例子啦,但我地好多時,都未必有聽過、或者認識佢提到嘅音樂,不過唔緊要,嚟緊6月,日本果邊將會出版《村上春樹の100曲》,大談村上春樹文學世界入面嘅音樂。
呢本書嘅主編、音樂評論家栗原裕一郎,將會係村上春樹眾多小說入面抽出100首歌嚟解讀,由古典樂到流行曲,當然,仲有必不可少嘅爵士樂。
而且,除左詳細解讀嘅100首歌之外,呢本書仲有一個收錄灑所有曾經出現過係村上春樹著作入面既音樂嘅列表,淨係呢個表,就已經值回票價啦?唯一問題就係,唔知道會唔會有中文翻譯版呢! #可憐 #學日文囉
============================
#村上春樹是怎樣煉成的
#1 【人生嘅荒謬就係你返緊一份錯嘅工而你樂在其中:讀卡夫卡《城堡》】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/fpp.823631624487252/833913313459083/?type=3&theater
#2【村上春樹:如果我們的語言是威士忌,咁就可以寫少啲字了】:
https://www.facebook.com/ohreadly.hk/photos/a.827045410812540.1073741828.823631624487252/836153699901711/?type=3&theater
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱