曾經寫過一篇文章評論藏傳佛教書籍的中英版本,我用的是例子是 Dear Lama Zopa 一書,英文版裡面,原著者把所有他建議要唸的咒語,都寫了出來在附錄部份。但,當中文翻譯出版的時候,他們就把咒語的部份刪除。
我的推測他們可能是擔心密宗唸咒要守秘之類的,所以把它刪除。我不會相信是原著者 Lama Zopa有這個想法,因為原版的都已經把所有咒語寫出,若你有看 Lama Zopa的其他作品,任何寫到咒語的,他都坦然寫出。
之後,我本身看到了英文版19世紀的一位偉大大圓滿大手印祖師, Shakya Shri的自傳,馬上買下。
回家一看,發現有驚喜,因為裡面有一篇短文,是這位祖師說明大手印/大圓滿禪修的入門修煉,很精簡的點出了修這禪定秘訣 :大概是禪修時,有念頭的動、靜和覺的三個部份,和這三部份之間的關係。
這篇心性禪修文章,是我讀過,最短但又最擊中要點的。
(另一點,這祖師說到這種心性禪修法,到了某階段,會在夢中或清醒時刻,會見到光明相。這讓我想起《達摩四論》裡面,好像是血脈論,有講到會眼見類似光明相。)
若干年後,見到有中文版,雖然作者還是同一人,但,中文版的,就把這禪修精文,完全刪除。。。了。。。
結論一,所以,若有人可以看英文的話,首選是買英文版的這本書。
結論二,中文翻譯藏傳佛教的作者或出版社,我不知要如何唸你們。
Search