<這葡萄好酸!>
學英文的時候,大家最容易感到苦惱的,恐怕就是那為數眾多的習語、俚語或是諺語了。不過要是我們懂得利用一些兒童時期或是求學階段讀過的一些常識及故事來增加印象,就算要使用道地的英文俗語也是可以很輕鬆愉快的呢。像是各位今天看到的這則俗語,肯定是一下子就可以猜到意思了。
圖片來源:kaplan.do
Kenneth: Well, Penny seems to be less attractive to me now.
Mack: Yeah? Why don’t you just admit that what you said is sour grapes?
Kenneth: Sour grapes? Huh, I simply tried to be frank with you.
請問在對話中出現了兩次的 “sour grapes” 在英文中是作什麼解釋呢?
答案:
當然啦,這個sour grapes跟中文裡所謂的「吃不到葡萄,說葡萄酸」是系出同門的。因為它們都來自「伊索寓言」裡的「狐狸與葡萄」這個故事。我們以前看過伊索寓言的中文翻譯本,就知道狐狸因為搆不著棚架上的葡萄,而自己認定那些葡萄一定是酸的,就算吃到了也不會是好事。這就是一種自我安慰或自我欺騙的方式了,在中文裡還有另外一種描述,就是很「阿Q」,對吧?
高雄人 學習英文 請找 多益達人 林立英文
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...