數位世界與現實生活是無法分離的🌏↔️🌐
它們倆一體成型,共同運作
各國關鍵領導者將於,瑞士達沃斯舉行的「世界經濟論壇年會」#WDEO再次集結。
很榮幸能以演說者身分,一同與聯合國、世界銀行、瑞士銀行以及數位證券交易所參加會議,運用科技發展更美好的未來。
Maxonrow 將對於應用區塊鏈提出獨特見解,把這項科技帶入現實生活中,做為科技、文化與經濟的橋樑。
🖍首屆世界數字經濟論壇🖍
http://tiny.cc/iox14y
👇加入社群了解更多👇
✅Telegram (中文): https://t.me/MXWOfficialZH
✅追蹤LINE@:https://goo.gl/kDQbza
✅加入微博:http://t.cn/E6mxb9Y
✅群信:https://www.chaoxin.com/g/584wq
#Maxonrow
#前進達沃斯
#真實世界的區塊鏈
#世界數字經濟論壇
數位世界與現實生活是無法分離的🌏↔️🌐
它們倆一體成型,共同運作
各國關鍵領導者將於,瑞士達沃斯舉行的「世界經濟論壇年會」#WDEO 再次集結。
📌Maxonrow 很榮幸能以演說者身分,一同與聯合國、世界銀行、瑞士銀行以及數位證券交易所參加會議,運用科技發展更美好的未來。
Maxonrow 將對於應用區塊鏈提出獨特見解,把這項科技帶入現實生活中,做為科技、文化與經濟的橋樑。
🖍首屆世界數字經濟論壇🖍
http://tiny.cc/iox14y
👇加入社群了解更多👇
✅Telegram (中文): https://t.me/MXWOfficialZH
✅追蹤LINE@:https://goo.gl/kDQbza
✅加入微博:http://t.cn/E6mxb9Y
✅群信:https://www.chaoxin.com/g/584wq
#Maxonrow
#前進達沃斯
#真實世界的區塊鏈
#世界數字經濟論壇
-
The digital world and the real world are not separated. 🌏↔️🌐
They are one... and need to work as one!
📌That is why key leaders are meeting again in Davos for the "World Digital Economy Forum" #WDEO
⭐Maxonrow is honored to attend as a speaker to the summit where other prominent figures and organizations such as the United Nations, the World Bank, the Swiss Bank, and the Digital Stock Exchange will gather to set a clear path towards the use of technology towards a brighter future.⭐
Maxonrow will present its unique vision of applied blockchain technology for the real world.
Bridging the technological, cultural and economical divide that it currently exists on the world.
👇Check out the event information👇
http://tiny.cc/iox14y
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「summit meeting中文」的推薦目錄:
summit meeting中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] The Trump-Kim Summit & Agreement
美國總統川普與朝鮮領導人金正恩舉行了兩國首腦之間的首次會晤! 週二早間,川普和金正恩走向對方,彼此握手,接下則是舉辦川金會和共同簽署文件! 同學們,這可是歷史性的一刻!!!
關鍵詞彙 (錄音檔: https://wp.me/p44l9b-1wi):
1. hail the start of... 歡呼...的開始
2. a momentous step 重大的一步驟
3. an improbable courtship 一個不太可能的求愛
4. open a new chapter 打開新的篇章
5. a reclusive country 一個與世隔絕的國家
President Trump shook hands with Kim Jong-un of North Korea on Tuesday and hailed the start of a “terrific relationship,” a momentous step in an improbable courtship that has opened a new chapter for the world’s largest nuclear power and the most reclusive one.
★★★★★★★★★★★★
6. carefully choreographed 精心編排的
7. stride toward 邁向
8. in an attempt to 試圖
9. resolve the crisis 解決危機
10. a sitting American president 一位現任美國總統
In a carefully choreographed encounter, Mr. Trump and Mr. Kim strode toward each other, arms extended— the first time a sitting American president and North Korean leader have ever met. Posing before a wall of American and North Korean flags, Mr. Trump put his hand on the younger man’s shoulder. Then the two, alone except for their interpreters, walked off to meet privately in an attempt to resolve the crisis over North Korea’s nuclear program.
★★★★★★★★★★★★
11. have no doubt 毫無疑問
12. sober-sounding 聽起來清醒的; somber-sounding 聽起來嚴肅的
13. fetters on our limbs 在我們的四肢上的束縛
14. obstacles on our way forward 我們前進道路上的障礙
“I feel really great,” Mr. Trump said. “It’s gonna be a great discussion and I think tremendous success. I think it’s gonna be really successful and I think we will have a terrific relationship, I have no doubt.” A more sober-sounding Mr. Kim said: “It was not easy to get here. The past worked as fetters on our limbs, and the old prejudices and practices worked as obstacles on our way forward. But we overcame all of them, and we are here today.”
★★★★★★★★★★★★
15. reconvene with… 跟...重新集合 (開會)
16. nuclear impasse 核武的僵局
Later, as the two leaders reconvened with top aides, Mr. Trump declared of the nuclear impasse, “Working together, we will get it taken care of.”Mr. Kim responded, “There will be challenges ahead, but we will work with Trump.”
★★★★★★★★★★★★
17. work out nicely 圓滿的解決
18. confident tone 有自信的語氣
19. last-minute negotiation 最後一刻 ,最後的談判
20. bridge gaps 彌合差距
21. surrender its nuclear arsenal 放棄其核武庫
“I just think it’s going to work out very nicely,” Mr. Trump had said on Monday, with the confident tone he has used from the moment in March when he accepted Mr. Kim’s invitation to meet. Even as he spoke, American and North Korean diplomats were struggling in a last-minute negotiation to bridge gaps on some of the most basic issues dividing the two sides, including the terms and timing under which the North would surrender its nuclear arsenal.
★★★★★★★★★★★★
22. lock down 鎖定
23. joint communique 聯合的公報
24. serve as 作為
25. a road map for future negotiations 未來談判的藍圖
26. more than a mere photo opportunity 不僅是個接受媒體拍照的機會
The goal of the negotiators was to lock down the language of a joint communiqué to be issued by Mr. Trump and Mr. Kim at the end of their meeting. If robust and detailed, such a statement could serve as a road map for future negotiations between the sides — and proof that the meeting was more than a mere photo opportunity.
★★★★★★★★★★★★
川金簽署聲明: https://www.cnbc.com/2018/06/12/full-text-of-the-trump-kim-summit-agreement.html (英文); https://goo.gl/6eyAQc (中文)
聲明書有四項內容:
1. The United States and the DPRK commit to establish new U.S.-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.
美國與朝鮮人民共和國共同朝向建立兩國新關係努力,合乎兩國人民對和平繁榮的期待。
2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
美國與朝鮮人民共和國共同努力在朝鮮半島上建立長久穩定的和平政權。
3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work toward complete denuclearization of the Korean Peninsula.
重申4月27日的「板門店宣言」,北韓承諾朝向朝鮮半島完全無核化努力。
4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.
美國與朝鮮人民共和國承諾找回韓戰戰俘/失蹤人員遺骸,包括將已經辨別身分者送回。
★★★★★★★★★★★★
現場直播: https://www.youtube.com/watch?v=4akFLFq3b-g
★★★★★★★★★★★★
Full article: https://www.nytimes.com/2018/06/11/world/asia/trump-kim-summitmeeting.html
★★★★★★★★★★★★
高峰會的信件分析: https://goo.gl/FVHzVK
★★★★★★★★★★★★
時事英文新聞 (Breaking News): https://goo.gl/9M1sGM
summit meeting中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] Trump's letter to Kim Jong-un
Why a D or an F?
最近在網路看到多家媒體報導「川普給金正恩的信錯誤連篇改得滿江紅」,川普的英文寫作能力詞彙受限、文法錯誤更是令人眼花撩亂,多位網友和老師給他的信件打了D甚至F的低分。
老師個人雖然對川普的英文書寫能力沒有太大的信心 (合理推論,他最多只有時間略讀幕僚撰擬的書信),但個人覺得就該篇公開書信而言並不至於有所謂文法錯誤連篇的問題。用另一個角度理解,該篇公開書信是川普使用了強對比去表達諷刺和強硬的態度,這種書信本來就無法完全使用文法來檢驗,而是為了讓收信者了解美國政府的「態度」,故基於目的性的考量有以下寫作方式,老師嘗試著分析如下,與各位一起分享心得:
★★★★★★★★★★★★
完整信件和影片: https://edition.cnn.com/2018/05/24/politics/donald-trump-letter-kim-jong-un/index.html
英文稿: http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
中文稿: https://udn.com/news/story/6809/3163380
★★★★★★★★★★★★
Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
第一句寫的特別冗長、正式,雖然文字字面上的意思是在感謝金正恩的付出,但是明顯的跟下一句指出「是北韓提議要舉辦高峰會現在又有如此的變動」是明顯的對比,諷刺金正恩。
We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.
有位老師說「totally irrelevant」這句話根本不該出現,因為毫無相關 (totally irrelevant) 的事件何必提出。其實「but that to us is totally irrelevant/但那對我們而言無關宏旨」這句用途是在於銜接和突顯「據我們所知是北韓方面提出會面的要求」,「我曾非常期待與你一同赴會。」,完全符合川普一邊諷刺一邊遞橄欖枝的虛偽語氣。
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
這句警告金正恩權力在我手上,告知他「你壞壞我就把你的糖果拿走,然後高峰會取消是你害的」。
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
這一句就直接威脅了,說你們半吊子、還沒有完整的核武能力,怎麼敢跟美國比,再吵把你轟炸成碎片。
★★★★★★★★★★★★
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.
客套話又來了,一句威脅一句暗示怎麼做就沒事,而下一句「Some day I look very much forward to meeting you」 代表峰會未來還有可能會舉辦。
In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
這邊針對信件的批評是合理的 ,綁架再釋放的行為無論如何都不應該讚美。很遺憾的,這段客套話完全符合川普的風格和語氣。
★★★★★★★★★★★★
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
最後兩句話又符合正式信件模板,但是第一句的語法 If you change your mind having to do with…確實是罕見。「Have to do with」片語的意義是「和…有關係」常出現在口語,但我搜尋了整個英文語料庫 (COCA) 確無法搜尋到 change someone’s mind 和 have to do with一起使用。此寫法讓我推斷川普的確有可能編寫信件的一部分 (因為政府發言人等級的幕僚或編輯應該不會用如此罕見的搭配詞)。吹毛求疵的話,「lasting peace and great prosperity and wealth」也可以寫成「lasting peace, great prosperity(,) and wealth」。
★★★★★★★★★★★★
總結是信件雖有瑕疵,但這些網友和一些老師批改也沒有指名用什麼評量指標就一面倒的負評,認為應該得到D或者是F,然此可能忽略了現實的外交世界上語言結構方式和信件(或其他文書)有其特殊目的性考量而可能有不同的呈現方式。當然,很多評論者可能只看字面就開始評論啦 (我相信有些網友也只是鬧著玩的),但老師就是忍不住會認真!!!
★★★★★★★★★★★★
P.S. 整篇信件絕對不是川普親自寫的因為錯誤太少了 😛
★★★★★★★★★★★★
時事英文新聞 (Breaking News): https://goo.gl/9M1sGM
★★★★★★★★★★★★
Analyses:
NY Times: https://www.nytimes.com/2018/05/24/world/asia/read-trumps-letter-to-kim-jong-un.html
BBC: http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
Sources:
https://corpus.byu.edu/COCA/
https://udn.com/news/story/6809/3163380
https://udn.com/news/story/6813/3165387
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
https://www.news.com.au/finance/work/leaders/president-trumps-letter-to-kim-jongun-brutally-mocked/news-story/1b688d82c626c9fcd33ae51a79cd1c64
https://www.thesun.co.uk/news/6383731/donald-trumps-letter-to-kim-jong-un-is-given-an-f-for-grammar-by-unimpressed-teacher/