[Paris pastry / 巴黎甜點] Nicolas Paciello 主廚(Fouquet’s)的聖誕節蛋糕創作 / Yule log 2019 of Nicolas Paciello for Fouquet’s (for English, please click “see more”)
前兩天應邀參加 Hôtel Barrière Le Fouquet's Paris 的下午茶體驗,今年九月剛剛離開 Hotel Prince de Galles 加入 Fouquet’s 的甜點主廚 Nicolas Paciello 向我們介紹他過去兩個月幾乎沒日沒夜辛勤工作的成果—— Retaurant Le Joy 的全新下午茶套餐以及今年的聖誕節蛋糕。
1899 年由 Louis Fouquet 創立的 Restaurant Fouquet's Paris 位於巴黎香榭麗謝與喬治五世大道交口,原本是一個酒館、餐廳。採用創始人 Fouquet 的家族姓氏,後面再加上「’s」的英美式用法,賦予它不少時髦意味。今年適逢 120 周年慶的 Fouquet’s 在巴黎是非常知名且歷史悠久的餐廳,每年被譽為「法國奧斯卡」的凱薩獎頒獎典禮餐會都是在這裡舉行,1990 年,Fouquet’s 餐廳也被列為法國歷史遺跡。1998 年,法國賭場與酒店集團 Barrier 買下 Fouquet’s 餐廳與旁邊六棟建築物、創立 Hôtel Barrier Le Fouquet’s Paris,從此 Fouquet’s 變成為一個包含豪華旅館與餐廳、酒吧的品牌,能和周遭林立的豪華酒店如 Four Seasons Hotel George V、Prince de Galles 等比肩。今年三月,位於路口的 Fouquet’s 餐廳因為黃背心運動被大肆破壞,不得不關門整修,直到七月十四日法國國慶日才重新開幕。旅館內的其他餐廳、酒吧如 Le Joy、Le Marta Paris 等也一併經過重新整修。
從隔壁 Prince de Galles 飯店轉職過來的甜點主廚 Nicolas Paciello 為 Fouquet’s 的 Le Joy 餐廳設計了「two courses」的下午茶套餐(48€ /人,含一杯熱飲,另有含一杯香檳的版本€58 / 人):第一道是包含三明治等鹹點與 scones、cookies(美式餅乾果然很紅吧!)、法式小點心 petit fours 的三層架,第二道則是三樣主廚精選甜點的迷你版,包含開心果閃電泡芙、檸檬塔、巴黎・布列斯特泡芙。
當天 Nicolas Paciello 主廚並為我們介紹了他今年的力作——「La Bûche de Noël de Louis Bouquet」(Louis Fouquet 的聖誕節蛋糕)。他與歷史學家Marion Godfroy-Tayart de Borms 合作設計,參考了 120 年前的流行風格和 Louis Fouquet 本人的喜好,是一款外觀看來非常神秘的蛋糕。放在巧克力雕塑製成的展示高台上的蛋糕,是由濕潤的烘烤杏仁海綿蛋糕(biscuit moelleux à l’amande torréfiée)加上黑巧克力慕斯(mousse de chocolat intense)與糖漬香檸檬(confit de bergamote)組成,隱藏在一層薄薄的杏仁膏之下,鮮紅色的外觀呼應 Fouquet’s 的招牌遮雨檐。我之前也提過,法國現在也在流行減糖,許多甜點都早已顛覆以前法式甜點給人的甜膩印象。而這個蛋糕大概是我過去數年來在法國吃過「最不甜」的蛋糕,主廚 Nicolas 也是刻意如此設計,突出香檸檬的酸味、並用杏仁的香氣和圓潤去中和,讓人在豐盛的聖誕大餐後,仍然能毫無負擔地享用、成為完美的結尾。不過,如果是在平時下午茶品嚐,酸度卻有些過於強烈了。
接下來請大家點開照片一一欣賞主廚的作品,更多當天的影音請參考我的 Instagram 精選動態「Fouquet’s」:https://tinyurl.com/w7kvq2w
🔖 延伸閱讀:
2019 年巴黎聖誕節蛋糕精選:https://tinyurl.com/y6pq87rz
認識更多法國甜點主廚與意見領袖:https://tinyurl.com/y49mhpl3
你不可不知的法式甜點關鍵詞:https://tinyurl.com/y5c99dd8
*****
I got invited to Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris earlier this week for tasting their tea time at Restaurant Le Joy and the yule log creation. Nicolas Paciello, head pastry chef (former head pastry chef at Hôtel Prince de Galles) of the hotel who just arrived two months ago gave us a warm welcome.
Situated on the intersection of Avenue des Champs-Élyées and Avenue George V, the brasserie-restaurant Fouquet’s was founded by Louis Fouquet in 1899. Louis Fouquet named the restaurant after his family name but added the “’s” to give it a trendy style. Celebrating its 120 anniversaire this year, Fouquet’s is a legendary restaurant in Paris. It holds the gala dinner for Cézar Awards, the French equivalent of Academy awards, each year and was frequented by many celebrities. The main room of Fouquet’s was listed as an "Inventaire des Monuments Historiques” (French historical monument) in 1990. In 1998, Group Barrière, a French casino and luxury hotel group, bought the restaurant and further acquired 6 buildings around it to create Hôtel Barrière Le Fouquet Paris. Fouquet’s has since then become a brand that includes a luxury hotel, symbolic restaurants and bars. Fouquet’s was severely damaged during the Gillet Jaune movement this march and was thus closed for renovation for several months. It re-opened in July on the Bastille Day this year and the restaurants and bars in the hotel also underwent a make-over.
Fouquet’s new head pastry chef Nicolas Paciello created a new tea time menu for Restaurant Le Joy that is composed of two courses: served on a 3-tiered stand, a sweet and savoury selection including scones, cookies, finger sandwiches, and petit fours comes first, followed by 3 chef’s signature pastries in mini form: pistachio éclairs, lemon tart, and Paris-Brest.
The chef also presented us his Christmas cake creation in tribute to the founder of Fouquet's, “La Bûche de Noël de Louis Fouquet”. In collaboration with the historian Marion Godfroy-Tayart de Borms, this yule log pays great attention to the fashion back to 120 years ago as well as the preference of Louis Fouquet himself. This mysterious-looking cake sits on a high stand made of chocolate and is covered by a thin layer of almond paste, whose vivid color clearly refers to the brasserie’s distinctive red awnings on Charmps-Élysées. The cake itself is made of a moist roasted almond sponge cake, a dark chocolate mousse as well as a bergamot confit. Now that a “less-sugar” trend seems to sweep the French pastry industry, many pastries and desserts here in Paris are much less sweet and filling compared to before. With a rather strong acidity of the bergamot orange rounded by almonds biscuit and chocolate cream, the cake is probably the least sweet cake I’ve ever tasted in recent years. The chef Nicolas has made it on purpose so that it’s light enough to be enjoyed at the end of a Christmas feast. However, if you taste it during tea time in normal days, you might find yourself crave more sweetness.
Click on the photos and have a closer look to the divine pastries and wonderful work of the chef. More videos and experiences in live could be found in my featured stories “Fouquet’s” on Instagram: https://tinyurl.com/w7kvq2w
🔖 You might also be interested:
2019 Paris Christmas cakes: https://tinyurl.com/y6pq87rz
Getting to know more French pastry chefs and influencers: https://tinyurl.com/y49mhpl3
French pastry keywords that you have to know: https://tinyurl.com/y5c99dd8
#yingspastryguide #fouquets #nicolaspaciello #bûchedenoël2019 #buchedenoel2019 #yingc
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過19萬的網紅超わかる!授業動画,也在其Youtube影片中提到,#高評価とコメントがパワーになります! 英単語クイズの答え ↓ last strawというのは直訳すると最後のストロー。意味は「我慢の限界」という意味です。 語源が「It's the last straw that breaks the camel's back(どんなに重いものも運べるラ...
「whose用法」的推薦目錄:
- 關於whose用法 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最佳解答
- 關於whose用法 在 Mimi英語教學分享空間 Facebook 的最佳解答
- 關於whose用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於whose用法 在 超わかる!授業動画 Youtube 的精選貼文
- 關於whose用法 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的最佳貼文
- 關於whose用法 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的最佳解答
- 關於whose用法 在 Re: [文法] whose的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於whose用法 在 五.whose的用法【2小时搞定定语从句】 - YouTube 的評價
- 關於whose用法 在 所有格關係代名詞whose - YouTube 的評價
- 關於whose用法 在 E-Garden Learning 網上學習平台- Who, Whom, Whose 今天會 ... 的評價
whose用法 在 Mimi英語教學分享空間 Facebook 的最佳解答
<五年級>
最近要努力生出六年級畢業考卷,但這陣子莫名覺得很累,沒有早點睡的話,隔天都會變成上課一條龍,下課一條蟲~上課的活力都是硬撐的,下課鐘響就要立刻補充咖啡因,所以只好早點睡覺,但考卷進度超慢......
星期一晚上明明超想睡了,不顧先生用line一直催我睡覺,還是晚睡趕出了一個簡易版的五年級上課投影片,因為覺得五年級有一陣子沒有用特別的梗了,趁有靈感的時候趕快弄出來~
雖然就是一個簡單的投影片,但比起課本句型練習裡的制式對話,還是成功吸引學生的精神和目光~
置入我最喜歡的Hello Kitty,先複習this/that和these/those的概念(一複習才知道很多學生又把這個忘光了......還好用Kitty圖表示之後,感覺他們有恢復了一點記憶),然後再用圖片簡單介紹Kitty的家人,在圖片中埋下線索。接著就用圖片截圖某一個物品,讓學生猜這是誰的東西~
(截圖的部分只要使用ppt內建的圖片裁剪功能即可喔!非常簡單且快速)
學生的反應非常好,很快就能熟悉Whose的用法,而且還被他們猜到物品是一人一個,最後一個物品還沒秀出來之前,就有人說:一定是爸爸!!那可能是猜眼鏡!!
雖然被破梗了,但他們能一邊猜一邊思考到這個,還是讓我很開心!代表他們不是只有單方面接收我給他們的訊息而已,有在動腦思考~很棒!!
這次做得比較倉促,ppt張數不多~之後有時間的話想再多做幾種主題給他們猜,畢竟他們對Whose問句還是比較陌生一點~
※檔案連結在此,有需要的老師們可以下載運用,或是看膩Kitty的話,再改成別的卡通人物也可以,哈!
https://mega.nz/#!f0EywCZZ!rdKoAz2_qLGn5bajGqfYAe_ZmawyrXEaf24F0kHS2rc
另外,這些圖片都是在google搜尋到的,只提供課堂教學運用喔!
whose用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
whose用法 在 超わかる!授業動画 Youtube 的精選貼文
#高評価とコメントがパワーになります!
英単語クイズの答え
↓
last strawというのは直訳すると最後のストロー。意味は「我慢の限界」という意味です。
語源が「It's the last straw that breaks the camel's back(どんなに重いものも運べるラクダでも、どこかのラインでストロー一本さえ乗せれなくなる極値点がある)」ということわざから来ています。
「【高校英語】関係詞」
を初めからご覧になりたい方はこちらからどうぞ☆
https://www.youtube.com/playlist?list=PLd3yb0oVJ_W2yeeZEb7ZBnjlOxsm5RxJm
【前回の動画はこちらからどうぞ!】
https://www.youtube.com/watch?v=4KnB-FKPw5A&feature=youtu.be
「チャンネル登録」はこちらからどうぞ!☆
https://youtu.be/HeN3L9QM8FI
【超わかる!授業動画とは】
「東大・京大・東工大・一橋大・旧帝大・早慶・医学部合格者」を輩出!「学年トップ」「全国偏差値70以上」続出中!本物の実績がある唯一のYouTubeチャンネル!難関大合格に必須の重要問題だけを「圧倒的に丁寧・コンパクト」に解説!チャンネル登録者から感動の声多数!大手予備校で500人以上の生徒を1:1で授業したプロ講師の「独創性」「情熱」の世界は、君を夢中にさせる!さぁ、今すぐ始めよう!
whose用法 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的最佳貼文
■■■■■■■■■■■■■■■
【Try IT 視聴者必見】
★参加者満足度98.6%!無料の「中学生・高校生対象オンラインセミナー」受付中!
「いま取り組むべき受験勉強法」や「効率的に点数を上げるテスト勉強の仕方」、「モチベーションの上げ方」まで、超・実践的な学習法をあなたに徹底解説します!
今月・来月のセミナー内容や日程は、トライさん公式LINEからご確認いただけます。
↓↓友だち登録はこちらから↓↓
https://liny.link/r/1655096723-1GOJPwzq?lp=gcZxVv
■■■■■■■■■■■■■■■
この映像授業では「【中2 英語】 不定詞の用法(~すること)」が約17分で学べます。身につけたいポイントは「不定詞(to + 動詞の原形)を使って、『~すること』という表現を作ること」です。映像授業は、【今日のポイント】⇒【解説】⇒【練習】⇒【今日のまとめ】の順に見てください。
この授業以外でもわからない単元があれば、下記のURLをクリックしてください。
各単元の映像授業をまとまって視聴することができます。
■「中1英語」でわからないことがある人はこちら!
・アルファベットの読み書き
https://goo.gl/WBj1Q3
・be動詞の文
https://goo.gl/NfWxeO
・一般動詞の文
https://goo.gl/fLs1PT
・複数形の文
https://goo.gl/yohYrB
・命令形の文
https://goo.gl/FlfJK8
・三人称の文
https://goo.gl/3fsHgo
・what を使った疑問文
https://goo.gl/ZMscwp
・who,which,where を使った疑問文
https://goo.gl/6f8eEA
・whose,when,why,how を使った疑問文
https://goo.gl/ZnrtIR
・her,him を使った文
https://goo.gl/bnnR9C
・現在進行形を使った文
https://goo.gl/zJbY8T
・can を使った文
https://goo.gl/akGyHc
■「中2英語」でわからないことがある人はこちら!
・過去形を使った文
https://goo.gl/8RurrM
・知覚動詞を使った文
https://goo.gl/YMhfqf
・未来形(be going to)を使った文
https://goo.gl/fZIYWI
・give,show,buy を使った文
https://goo.gl/4WV3fz
・call を使った文
https://goo.gl/2l8Qxt
・不定詞を使った文
https://goo.gl/SvuFJt
・have to を使った文
https://goo.gl/NTSV0M
・未来形(will)を使った文
https://goo.gl/a2lVSh
・must を使った文
https://goo.gl/i4BkXx
・接続詞を使った文
https://goo.gl/HMLHqr
・There is ~ を使った文
https://goo.gl/Z3WJEI
・動名詞を使った文
https://goo.gl/iYTRnp
・比較級や最上級を使った文
https://goo.gl/11SaSL
・as ~ as を使った文
https://goo.gl/Wbgwqc
・Can I ~?を使った文
https://goo.gl/RW9X7y
・Can you ~ ?,Could you ~ ?を使った文
https://goo.gl/P3DlDZ
■「中3英語」でわからないことがある人はこちら!
・受動態を使った文
https://goo.gl/IuRwD7
・make を使った文
https://goo.gl/GKvi1A
・現在完了を使った文
https://goo.gl/M9LLxo
・to + 動詞 を使った文
https://goo.gl/nzLSRM
・what,where,when,why を使った文
https://goo.gl/3WpLrY
・名詞につけたす表現
https://goo.gl/1FfeHx
whose用法 在 映像授業 Try IT(トライイット) Youtube 的最佳解答
■■■■■■■■■■■■■■■
【Try IT 視聴者必見】
★参加者満足度98.6%!無料の「中学生・高校生対象オンラインセミナー」受付中!
「いま取り組むべき受験勉強法」や「効率的に点数を上げるテスト勉強の仕方」、「モチベーションの上げ方」まで、超・実践的な学習法をあなたに徹底解説します!
今月・来月のセミナー内容や日程は、トライさん公式LINEからご確認いただけます。
↓↓友だち登録はこちらから↓↓
https://liny.link/r/1655096723-1GOJPwzq?lp=gcZxVv
■■■■■■■■■■■■■■■
この映像授業では「【中2 英語】 不定詞の用法(~するために)」が約17分で学べます。身につけたいポイントは「不定詞(to + 動詞の原形)を使って、『~するために』という表現を作ること」です。映像授業は、【今日のポイント】⇒【解説】⇒【練習】⇒【今日のまとめ】の順に見てください。
この授業以外でもわからない単元があれば、下記のURLをクリックしてください。
各単元の映像授業をまとまって視聴することができます。
■「中1英語」でわからないことがある人はこちら!
・アルファベットの読み書き
https://goo.gl/WBj1Q3
・be動詞の文
https://goo.gl/NfWxeO
・一般動詞の文
https://goo.gl/fLs1PT
・複数形の文
https://goo.gl/yohYrB
・命令形の文
https://goo.gl/FlfJK8
・三人称の文
https://goo.gl/3fsHgo
・what を使った疑問文
https://goo.gl/ZMscwp
・who,which,where を使った疑問文
https://goo.gl/6f8eEA
・whose,when,why,how を使った疑問文
https://goo.gl/ZnrtIR
・her,him を使った文
https://goo.gl/bnnR9C
・現在進行形を使った文
https://goo.gl/zJbY8T
・can を使った文
https://goo.gl/akGyHc
■「中2英語」でわからないことがある人はこちら!
・過去形を使った文
https://goo.gl/8RurrM
・知覚動詞を使った文
https://goo.gl/YMhfqf
・未来形(be going to)を使った文
https://goo.gl/fZIYWI
・give,show,buy を使った文
https://goo.gl/4WV3fz
・call を使った文
https://goo.gl/2l8Qxt
・不定詞を使った文
https://goo.gl/SvuFJt
・have to を使った文
https://goo.gl/NTSV0M
・未来形(will)を使った文
https://goo.gl/a2lVSh
・must を使った文
https://goo.gl/i4BkXx
・接続詞を使った文
https://goo.gl/HMLHqr
・There is ~ を使った文
https://goo.gl/Z3WJEI
・動名詞を使った文
https://goo.gl/iYTRnp
・比較級や最上級を使った文
https://goo.gl/11SaSL
・as ~ as を使った文
https://goo.gl/Wbgwqc
・Can I ~?を使った文
https://goo.gl/RW9X7y
・Can you ~ ?,Could you ~ ?を使った文
https://goo.gl/P3DlDZ
■「中3英語」でわからないことがある人はこちら!
・受動態を使った文
https://goo.gl/IuRwD7
・make を使った文
https://goo.gl/GKvi1A
・現在完了を使った文
https://goo.gl/M9LLxo
・to + 動詞 を使った文
https://goo.gl/nzLSRM
・what,where,when,why を使った文
https://goo.gl/3WpLrY
・名詞につけたす表現
https://goo.gl/1FfeHx
whose用法 在 Re: [文法] whose的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
本文旨在總結以下這考題所引起的多種看法。雖非最近的話題,但覺得當時的討論沒結果
,懸在那裡,故在此整理,以資參考。
問題句:They were the Boy Scouts whose job it is to help elderly people cross
the street.
兩大癥結:
1. it 什麼作用?可不可省?
2. 為何 whose 前沒逗點?有無逗點代表什麼意義?
一些先前的回應和相關推文:
:===================================================================
: 作者 msbaker (honey) 看板 Eng-Class
: 標題 [文法] whose的用法
: 時間 Thu Jan 19 14:00:20 2012
:─────────────────────────────────
:請教一題關於whose的用法:
:They were the Boy Scouts _____ to help eldery people cross the street.
:A. whose was the task
:B. to whom it was the task
:C. it was whose task
:D. whose task it was
:答案是D
:我看書上的解說是,Boy Scouts意為童子軍. whose task it was to help...
:(他們的任務是....)中的"it"是先行代詞,代替後面的不定詞.等於說"to help...
:was their task."
:我還是不明白這個句子的架構,為什麼會有一個"it"出現? 如果沒有"it",句子就不對了
嗎?
:我對這樣的句子覺得很陌生.請教大家,如果我要查相關用法,可以怎麼查呢?
:我想再多找一下文法書,把自己不明白的地方再弄清楚.
:謝謝回答
:==========================================================================
: 作者 EngLearner (英語客) 看板 Eng-Class
: 標題 Re: [文法] whose的用法
: 時間 Thu Jan 19 21:38:06 2012
:──────────────────────────────────────
:※ 引述《msbaker (honey)》之銘言:
:: 請教一題關於whose的用法:
:: They were the Boy Scouts _____ to help eldery people cross the street.
:(二)至於 "it" 為何會在此,可以從兩個角度解讀:
:(1)文法:"it" 為 虛詞,以你句子為例,可先看 "It is Boy Scouts' task to help
elderly people cross the street." 這句只是加上 "They were Boy Scouts."
的確,it 是虛主詞,後面詳述。
:→ zofloya:這是好英文嗎? whose something is/was to + V不是更簡潔 01/20
00:30
簡潔雖好,若兩種表達法含義不同,就不單是簡潔問題,而是何種表達法才對的問題。
:=======================================================================
:作者: tijj (my two cents) 看板: Eng-Class 標題: Re: [文法] whose的用法
:時間: Fri Jan 20 10:42:10 2012
:※ 引述《msbaker (honey)》之銘言:
:: 請教一題關於whose的用法:
:: They were the Boy Scouts _____ to help eldery people cross the street.
:→ dunchee:這種表達方式。有無"it"的差別是在整體意思上的差異: 01/20
:→ dunchee:.... the Boy Scouts whose job is to help ... ->這意思 01/20
:→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20
:→ dunchee:"The Boy Scouts' job is to help elderly people ...." 01/20
:→ dunchee: ... task ... 01/20
:→ dunchee:(有沒有看出來? 這有些像是在講"Boy Scouts"只有一個task 01/20
:→ dunchee:(沒別的?) 然後他們單一的task就是... 01/20
:→ dunchee: 前頭的 ...was to .... 01/20
:→ dunchee:有 it : the Boy Scouts whose task it was to help ... 01/20
:→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20
:→ dunchee:"To help help eldery people cross the street" 這件事 01/20
:→ dunchee:was their task (這有些像是在說 ... 比如某人問說 xxxx 01/20
:→ dunchee:這task屬於誰管的/做的,然後你回答說這某A (xxxx只是他做 01/20
:→ dunchee:的多項事情的其中一個) 或是看這串: 01/20
:→ dunchee:https://tinyurl.com/6t4ntfa 如果你注意讀下篇(LearnEng 01/20
:→ dunchee:寫的第1部份的例子,講的都是單一一人的task(他的task就是 01/20
:→ dunchee:那項,沒別的) 01/20
:→ dunchee:換句話說題目句子使用了 whose task was to ... 那麼整體 01/20
:→ dunchee:意思上其實是有瑕疵的 01/20
:→ dunchee:套用前頭link裡頭人講的,這變成"to help ....cross the 01/20
:→ dunchee:street 是他們的"complete role" 01/20
:→ dunchee:(換句話說,沒別的。他們的日行一善不是只有這一項吧... 01/20
的確,這正是 it 在此的作用。後面就這點做整理。
:這裡的it可以省略, 是否為非限定或限定,並不是差在有無it (或有無comma).
這裡的 it 不可省略,雖然 it 有無和關係子句限定/非限定無關。後有詳述。
:“Boy Scouts”本身意義就很明確了, 有沒有it都是非限定用法. 因為這世界上
:應該沒有只負責扶年長者過馬路的單一任務童子軍. 至少我以前當任時,不存在這種.
「童子軍意思明確,故為非限定」對了。
進入正題。先不扯到關係子句,先從以下三個句子的表達法,看看不同形式,對於「童子
軍的工作」和「扶人過馬路」兩件事情,有什麼重要的含義:
(1) The Boy Scouts' job is to help elderly people cross the street.
意義:童子軍的工作即是/主要是扶老人過馬路。
(隱含:A's job is B 這句型,通常意味著是 B 是唯一工作,若非唯一,至少也是主要
工作。)
=> 因此,這句的表達方式不通,因為我們知道,童子軍的工作顯然不只是扶人過馬路,
其主要工作也不是這個。
(2) To help elderly people cross the street is the Boy Scouts' job.
意義:扶老人過馬路是童子軍的工作/該做的事。
(重點:是童軍該做的,不是他人該做的。隱含:前面的「唯一工作」的含義不見了。)
=> 根據我們對童子軍的認識,這句話沒問題。
(3) It is the Boy Scouts' job to help elderly people cross the street.
意義:扶老人過馬路是童子軍的工作/該做的事。(或:童子軍的一項工作,是扶老人過
馬路。)
(隱含:這句話意義大抵和(2)一樣,是採用所謂「外置」(extraposition)手段,將較
長較重的不定詞主詞置後,以虛主詞 it 代替原位。2 和 3 的細微差異,此處不提了,
和本文主題無關。)
結論:(1)因帶有「唯一工作」暗示,不通。其他的(2)和(3)皆可。
接著加入 They are the Boy Scouts 這句話,試圖利用關係詞 whose 將兩句合併成一句
。
(2)+ whose:
?They are the Boy Scouts [to help elderly people cross the street is whose
job.]
結果形成難懂的句子,whose 和其相關的先行詞 Boy Scouts 距離太遠,不佳,甚至「不
合法」。
剩下的可能,(3)+ whose:
They are the Boy Scouts, whose job it is to help elderly people cross the
street.
意義:他們是童子軍。[他們的/童子軍的一項工作,是扶老人過馬路。]
(含義:重點僅在「他們是童子軍」, 第二部分只是附帶補充說明童子軍有什麼工作。
)
分析:
注意在這裡 whose 前通常要加逗號,因為從意義上看,這是非限定用法(補充用法),
為什麼是非限定?因為一提到童子軍,我們就知他們是什麼團體,不必靠「工作是扶人過
馬路」來確認童子軍。關係子句「工作是扶人過馬路」,只是補充、附帶說明童子軍的一
項工作,而非用來將「童子軍」這個團體區分、限定為「扶人過馬路」的那種和「不扶人
過馬路」的那種。後半句 [...] 整個刪去,也不影響主要子句「他們是童子軍」的基本
意義。
我們對童子軍的認定,告訴我們他們不區分成兩種,這語言外的知識,也告知我們此處的
關係子句是非限定的補充用法,因此按照補充用法的「傳統慣例」在 whose 前加逗號。
那麼,如何看待去掉逗號的同一句話:
They are the Boy Scouts whose job it is to help elderly people cross the
street.
答案:去掉逗號的版本也對。去掉逗號,仍不改變「童子軍只有一種,即會扶人過馬路的
那種」的事實,因此這裡的 whose 子句仍和有逗號者相同,不會因為去掉逗號就變成限
定用法,從所有童子軍當中挑選出「扶人過馬路的那種」。重點:「限定」的定義,就是
從一個大集合中挑選出一個較小的子集合。
這一點和傳統文法書規定的「沒有逗號就是限定用法」相牴觸,但根據一般母語者對英文
的實際使用,包括英語作家的寫法,有時候,表達非限定用法時並不加逗號,必須靠語意
來決定有無限定功能。
從語法+語意角度看,這一種不加逗號但語意為「非限定」的用法,有特別強調關係子句
內容的效果。因此,
They are the Boy Scouts whose job it is to help elderly people cross the
street.
這句話可說比加了逗號的版本多了一個敘述重點:
1. 他們是童子軍。
2. 童子軍的一項工作,是扶老人過馬路。
新近的、涵蓋較全的、基於語料事實、重語意的文法書,已經試圖破解傳統規範文法中的
「沒有逗號就是限定用法」迷思,這現象很值得注意,可以幫助你閱讀時重新思考關係子
句的「限定/補充」用法。
結論:
They were the Boy Scouts whose job it is to help elderly people cross the
street.
(1)此句 it 不可省。it 的有無決定有沒有「唯一工作」隱義。
(2)it 有無和關係子句是否是限定無關。
(3)前無逗號的關係子句不一定是限定,要視語意而定,逗號(或破折號)本身不再是
絕對標準。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (10/19 13:57)
... <看更多>