早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 ... <看更多>
Search
Search
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 ... <看更多>
大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part Two 「經典版」,不難發現香港隊大部分以「音譯兼意譯」為主,中國隊大都採用「直譯」方式,而台灣隊的風格則處於兩 ... ... <看更多>
[YouTube]中港台的電影翻譯大差別,AwaBest 安卓白牌軍論壇. ... <看更多>
之前睇到好多關於中港台電影譯名既討論,例如下圖,睇到好多留言都話香港改得好好,我認同有D真係改得好差(例如飛機上有蛇...),但有一部份其實有佢 ... ... <看更多>
作者BroodWar (怒火燎原) · 看板TTU-AFL · 標題[津津] 近期中港台電影譯名 · Sat Jan 31 06:14:11 · Y78:大陸好多都直翻 01/30 13:29 · 推kinnsan:嗯? · 推huanhuazhe: ... ... <看更多>