新聞:名嘴「宅神」朱學恒昨日在臉書發文,談「到底是誰說了台灣只需要一百萬劑疫苗?」時,引述日本參議院議員佐藤正久本月5日接受《東京電視台》「日經新聞 Plus 9」節目的訪談內容,但其中朱學恒對佐藤正久一句「とりあえず」的翻譯,卻引發網友論戰。
這一句「とりあえず」的朱學恒版翻譯,隨即引發許多網友熱議。有網友就在朱學恒的臉書上留言:「沒有只需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。」、「語意看起來也是日後再談…噗…是超譯嗎?還是自己內心情感的延伸?」、「とりあえず的意思是姑且、暫且的意思,根本就不是『只需要』的意思,不要亂了好嗎。」另外也有網友認為:「各種語言之間的轉換,本就不可能百分百準確,即使是同一句中文,在不同語氣下或是不同前因後果下代表的意思也會有差異。」
關鍵字:とりあえず
到底是「只需要100萬劑疫苗」,
還是「暫時先給100萬劑」,
這有什麼好吵的?有疑問就查字典啊!
#還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中
「還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中」的推薦目錄:
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 看板Fantasy - Re: 魔戒的中文譯本... - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 [心得] 鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較- Fantasy 的評價
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 [閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文? - C_Chat板 的評價
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 超譯- एक्सप्लोर करें 的評價
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻? 的評價
- 關於還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 [閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣? 的評價
還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 [心得] 鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較- Fantasy 的推薦與評價
網誌好讀版:http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124 平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本? ... <看更多>
還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 [閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文? - C_Chat板 的推薦與評價
如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子一譯吹十年 不禁好奇魔戒是不是真的很難翻譯成中文? 有沒有西恰? ... <看更多>
還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中 在 看板Fantasy - Re: 魔戒的中文譯本... - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言:
: ※ 引述《Junchoon (天涯孤獨)》之銘言:
: : 之前兩個舊版本不會比較好啦
: 我覺得朱先生翻得不太通順..有些地方太文謅謅了,
: 還有那些詩句真是壓垮了我觀賞的興趣跟想像的空間
: ,常常希望要是翻譯HP的來翻譯可能會比較精彩。
: (我這樣講大概會被追打吧 ̄▽ ̄...)
看過LotR和HP的原文
HP的內容可以翻翻翻就一路看下去看到完
LotR的句子有些卻需要反覆端詳,並不是很好理解(可能是我英文爛)
個人偶爾認為原作之用句很容易影響譯者所寫出來的句子
(當然啦,純個人意見,或許該問問板上出沒的翻譯工作者的看法)
--
請原諒我沒看過朱先生中文版的魔戒,但是我可以確定聯經的上一版頗糟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.4.179
... <看更多>