看過LotR和HP的原文HP的內容可以翻翻翻就一路看下去看到完LotR的句子有些卻需要反覆端詳,並不是很好理解(可能是我英文爛) 個人偶爾認為原作之用句很 ... ... <看更多>
Search
Search
看過LotR和HP的原文HP的內容可以翻翻翻就一路看下去看到完LotR的句子有些卻需要反覆端詳,並不是很好理解(可能是我英文爛) 個人偶爾認為原作之用句很 ... ... <看更多>
網誌好讀版:http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124 平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本? ... <看更多>
如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子一譯吹十年 不禁好奇魔戒是不是真的很難翻譯成中文? 有沒有西恰? ... <看更多>
芋傳媒TaroNews. · 11 जून 2021 ·. 還好朱先生翻譯的魔戒是英翻中不是日翻中~. #朱學恒 #超譯 #疫苗 #とりあえず. 《林智群專欄》台灣只需一百萬劑疫苗?朱學恒超 ... ... <看更多>
誤會很大== 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。 在中文裡這兩個算是近義詞。 但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太 ... ... <看更多>
4 F 推yang560831: 不是朱胖子翻的嗎? 04/27 14:09. 5 F →CactusFlower: 成衣業者舉止還正常的時候 04/27 14:09. 6 F 推naya7415963: 小時候…你的英文好強 ... ... <看更多>