-最喜歡欣賞奶奶年輕時的老照片了-
泛黃的歷史背景就像平行時空般的停在那裡,
有時會幻想,如果出生在50年代我會是什麼樣子?
會跟奶奶ㄧ樣時尚嗎?會出生像你們ㄧ樣不餘匱乏的家庭嗎?
在那年代裡有了九年國民教育、經濟發展蓬勃、台灣電視公司開播、台東紅葉少棒隊以7:0擊敗日本少棒明星隊,這些歷史我從你們口中得知,多美好的年代呀,這些年我認識的台灣真的不ㄧ樣了。
爺爺的工廠在當時政府推廣「工業取代農業」、「低廉工資代工」等經濟措施之下發展的有聲有色,出生後祢就不在世上,沒有緣份叫ㄧ聲爺爺,祢如果還在,ㄧ定會常常跟我說很多話,不知道這些照片都是祢拍的嗎?那祢ㄧ定很會拍照!孫女我是很棒的模特兒喔!
「傳承」ㄧ詞我一直很喜愛。
「傳」就是把財富、知識、技能、方法、思想等等,
從上一代傳給下一代。
「承」更有意思的是,下一代接收上一代的分配
而有所承擔,責任很重要。
每次說起ㄧ些觀念,朋友老說看不出來妳這麼傳統,我ㄧ點也不傳統!只是在那血液中有些些抹滅不掉的部份,驅使我本性使然。
#看到老照片又忍不住廢話ㄧ篇
#50年代老照片 #台灣五十年代 #oldtaiwanstyle
#grandma #grandparents #1960s
1960s意思 在 Chicaca Facebook 的最讚貼文
- 1985 popeye -
.
Made in Korea
大力水手出現於1929年的美國《Thimble Theatre》連環漫畫,1933拍成卡通電影短片,拍了108集,至1957年停止一共拍了126集.
1960年代美國推出了電視播放的《大力水手》卡通動畫:卜派 the Sailor 1960s
1976年日本出版社發行了以popeye為名的雜誌,發行商也用了奧莉薇 跟 布魯托 的 名字發行過雜誌,popeye 這個名字也可以拆開來 有“pop eye”流行之眼 的意思,創刊號也使用卜派的插畫作為封面.
-
Ps. 他們湊在一起非常之不容易 所以不拆售喔.
官網有上架 https://www.chicacastore.com/…/%E5%A4%A7%E5%8A%9B%E6%B0%B4%…
1960s意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
1960s意思 在 Pin on Hippies - Pinterest 的推薦與評價
... 與陳腐的政府抗衡。當他們高舉着反戰標語,你知道這個圓形標誌背後的意思嗎? ... 60's Fashion for Women (How to Get the 1960s Style) - The Trend Spotter. ... <看更多>
1960s意思 在 新舊流行用語大整理!普信男、估咩的意思是?年輕 ... - YouTube 的推薦與評價
新舊流行用語大整理!普信男、估咩的 意思 是?年輕人都不知道「壓馬路」是什麼?|北科大篇|EP6【ABCDEnglish】 ... ... <看更多>
1960s意思 在 世奇商旅Shichi Hotel - 春天,是萬物生長、萬象更新的季節 ... 的推薦與評價
這意思是春天,是萬物生長、萬象更新的季節,所有的生物推陳出新,生機盎然。 ... Spaghetti alla Puttanesca在1960s開始流行於義大利﹐對於其名稱的起源﹐有許多的 ... ... <看更多>