自然語言處理 ( NLP ) 是人工智慧 ( AI ) 的關鍵技術之一。 本課程由 Udemy 很受好評的 Lazy Programmer Inc 提供,完整的引導和實現 word2vec、GLoVe、詞嵌入 ( word embeddings ) 和情緒 ( sentiment ) 分析與遞迴網 ( recursive nets )。
https://softnshare.com/natural-language-processing-with-deep-learning-in-python/
同時也有42部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅林子安 AnViolin,也在其Youtube影片中提到,■ 更多林子安: INSTAGRAM:https://www.instagram.com/an__official/ FACEBOOK:https://www.facebook.com/Anviolin/ WEIBO:http://weibo.com/u/6511795600 Spotify:htt...
「word with n」的推薦目錄:
- 關於word with n 在 軟體開發學習資訊分享 Facebook 的最佳解答
- 關於word with n 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於word with n 在 Bà Dì Nulo Facebook 的最讚貼文
- 關於word with n 在 林子安 AnViolin Youtube 的精選貼文
- 關於word with n 在 ROOFTOPMOB Youtube 的精選貼文
- 關於word with n 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Youtube 的最讚貼文
- 關於word with n 在 Toddler Words | Words Starting With N - YouTube 的評價
- 關於word with n 在 Pin on educ - Pinterest 的評價
- 關於word with n 在 Word N Sound Poetry and Live Music Series - Home | Facebook 的評價
word with n 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
「香菜皮蛋豬血糕比薩」英文是什麼啊?
相關詞彙:
•cilantro 香菜葉 (北美)*
•coriander 整株香菜
•coriander (seeds) 香菜種子
•century egg, preserved egg, hundred-year egg, thousand-year egg, preserved egg 皮蛋: https://bit.ly/3Ab9uyR
•pig's blood cake, black cake, pig's blood rice pudding 豬血糕: https://bit.ly/3hjoOke
•be sprinkled with 撒上花生粉
•peanut powder 花生粉
•combine 結合
•flavor (n.)(食物或飲料的)風味;(某種)味道 ; 特點;特色
•-flavored (adj.) 有…味的
•ingredient(食品的)成分,材料 ; (成功的)要素,因素
•exotic 異國風情的,外國情調的;奇異的
•street food 街頭小吃,路邊攤
🍕 Cilantro century egg pig’s blood cake pizza? 🤷
大家來想出一個比較有創意的名字吧!
相關報導: https://chinapost.nownews.com/20210624-2620461
ICRT's Weirdest Pizza Challenge: https://youtu.be/s6kPwBJ1wgE
40 of the best Taiwanese foods and drinks: https://bit.ly/3xcq7Ip
★★★★★★★★★★★★
*Cilantro 和 coriander 指的都是香菜嗎?
In North America, cilantro refers to the leaves and stalks of the plant. The word “cilantro” is the Spanish name for coriander leaves. Meanwhile, the dried seeds of the plant are called coriander.
在北美cilantro指的是香菜的葉子與莖。Cilantro是香菜葉的西班牙文。香菜的種子則是coriander (seeds) 。
Internationally, it’s a different story. Coriander is the name for the leaves and stalks of the plant, while the dried seeds are called coriander seeds.
在國際上,又是另外一回事。Coriander是香菜葉和莖的名稱,而種子稱為 coriander seeds。
資料來源:
https://www.healthline.com/nutrition/cilantro-vs-coriander
https://www.curiouscuisiniere.com/cilantro-and-coriander/
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/cilantro
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/coriander
圖片出處: https://fashion.ettoday.net/news/2019252
word with n 在 Bà Dì Nulo Facebook 的最讚貼文
#mentor_in_spotlight #2k3_nulocareer
Mentor #61 'Câu chuyện dịch thuật (Việt-Nhật) từ sv ngành Nhật bản học DHKHXHNV
Dì gửi contact của mentor Minh
https://www.facebook.com/leminh1017/
Post này là dì dành cho Minh nên phần reply thắc mắc post này là của Minh <3
CÂU CHUYỆN DỊCH THUẬT
Chào các bạn. Các bạn có thể gọi mình là Minh
Mình là cựu sinh viên Khoa Nhật Bản Học của trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh (USSH). Sau khi tốt nghiệp (12/2017) thì mình chuyển đến Tokyo để làm việc.
Dưới đây, mình xin viết vài dòng để nói về ngành phiên dịch và cũng để giới thiệu sơ lược về việc phiên dịch với những em học sinh muốn theo đuổi nghề này hoặc những người bạn có nguyên vọng chuyển ngành.
Dù mình lấy nhiều ví dụ tiếng Nhật nhưng bài viết này là dành cho tất cả mọi người. Bạn nào không học tiếng Nhật cũng có thể hiểu được hết trọn vẹn.
Mình nói sơ một chút về ngành Nhật Bản Học của Nhân Văn nhé. Ngành Nhật Bản Học là một ngành nghiên cứu văn hóa và xã hội Nhật Bản, và đối với hướng tiếp cận như thế, nên ngôn ngữ cũng là một thứ bắt buộc phải có để có thể nghiên cứu sâu hơn.
Các bạn có thể tham khảo thêm về chương trình học qua link này:
https://tinyurl.com/yj3mn6fr
Khi lên năm cuối, bạn sẽ được chọn chuyên ngành nghiên cứu. Mình đã chọn chuyên ngành Biên phiên dịch và Giảng dạy.
Trước khi học Biên Phiên Dịch và những môn trong chuyên ngành này thì ở những năm 1, 2, 3, mình được học những môn như:
Dẫn Luận Ngôn Ngữ Học (記述言語学),
Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu (対照言語学),
Nghiên cứu Nhật Bản (日本研究),
Nhật Bản Hiện Đại (現代の日本社会),
Thực hành văn bản Tiếng Việt (実用のベトナム語),
Văn hóa Đông Á (東アジア文化),
Quản trị doanh nghiệp Nhật Bản (日系企業管理), ....
Và mình xin nói luôn là nếu ai cho rằng ngành phiên dịch là ngành chỉ cần biết tiếng là có thể làm được thì người đó chả hiểu gì về biên phiên dịch cả. Và giá của ngành biên phiên dịch ở Việt Nam ngày càng bị ép xuống cũng vì những con người như thế này đấy.
Như thế này, Phiên Dịch hay Thông Dịch không phải là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà công việc này chính là cầu nối cảm xúc, văn hóa, và thông tin. Nếu ngôn ngữ là 1 cái núi thì người phiên dịch hay thông dịch là người xây đường để đi xuyên qua cái núi đó. Tùy thuộc vào trình độ và kinh nghiệm của người dịch.
Ví dụ nhé,
Người có hiểu được ngôn ngữ, sẽ đào ra được 1 cái hang đi xuyên qua núi. Người giỏi cái ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ được dịch) có thể sẽ trám được một chút xi măng hay quét thêm chút sơn vào cái lỗ hổng đó cho nó ra hình, ra dáng một cái cửa. Người giỏi ngôn ngữ đích thì có thể trải thêm tấm thảm cho cái lối đi đó đỡ bị gập ghềnh. Nhưng một người phiên dịch giỏi sẽ xây cái lối đó thành một cái đường hầm, có tráng nhựa, lắp đèn chiếu sáng, hệ thống thông khí, ....
Theo mình, để làm tốt được công việc Biên Phiên Dịch cần có những điều kiện như sau :
Bạn phải giỏi tiếng mẹ đẻ.
Bạn có kỹ năng tốt ở ngôn ngữ thứ 2 (hoặc thứ 3, 4, n, ...)
Bạn phải có kiến thức về lĩnh vực bạn đang dịch.
Thêm nữa là phải có chút kiến thức về văn hóa hay truyền thống từ đất nước của ngôn ngữ mà bạn đang sử dụng.
Bạn phải có cách xử lý uyển chuyển giữa các tình huống, ngôn cảnh.
Mình lấy một số ví dụ nha.
Ví dụ 1.
Xin lấy một ví dụ từ ca khúc Đưa Cơm Cho Mẹ Đi Cày.
Đường hành quân diệt Mỹ, bố hỏi cuối thư vui: "Lúa xuân thêm bông, ngô khoai xanh tuơi ai giỏi giang tay cày."
遠くの軍陣からお父さんの手紙が届いた。手紙の終わりには「春が来て、稲の華が開花、五穀豊穣、好きな人に感謝」とお父さんが尋ねたね。
Khi mình chuyển sang lời Nhật, thì mình bỏ đi phần "hành quân diệt Mỹ" mà thay vào bằng "ở nơi chiến khu xa xôi". Tại sao, tại vì mình muốn lời dịch của mình phù hợp với không khí hòa bình của thời hiện đại, thêm nữa là về mặt chính trị thì Nhật vẫn đang được Mỹ bảo hộ nên mình không muốn dùng từ kia. Người Nhật biết Việt Nam từng có chiến tranh, bản thân nước Nhật cũng có tham gia chiến tranh, nhưng liệu họ có muốn nhắc đến chuyện đó hay không lại là một thứ khác, nhất là đối với một bản dịch để giới thiệu âm nhạc thiếu nhi.
Chúng ta có thể tự hào vì chúng ta là phe chiến thắng, nhưng mình đang dịch cho người Nhật xem, trong quá khứ, Nhật từng bại trận trước Mỹ nên người dịch như mình cũng phải chịu trách nhiệm trước những câu chữ hay từ ngữ gây cảm giác không tốt cho người nghe.
Nếu cần thiết thì chúng ta có thể sử dụng quyền năng của dịch giả đó chính là mở ra thêm 1 phần chú thích ( Thời gian sáng tác bài hát là năm bao nhiêu, đang có chiến tranh với nước nào, ...), thế là đủ.
Ví dụ 2.
Một câu hát trong bài Andante Andante của Abba.
Make your fingers soft and light
Let your body be the velvet of the night
Touch my soul, you know how
Andante, Andante
Go slowly with me now
Ôi những ngón tay kia hãy thật dịu dàng.
Hãy để cơ thể anh làm êm dịu đêm tối
Hãy mở cửa trái tim em, anh biết phải làm thế nào nhỉ.
Hãy thật nhẹ nhàng và êm ái, hãy cùng em thoát ly những ngại ngùng.
Ca từ bài này nếu dịch word-by-word thì quả là quá trần trụi.
Một yêu cầu rất cơ bản đối với dịch giả, chính là phải giỏi tiếng mẹ đẻ, phải có vốn từ phong phú nếu như bạn không muốn bản dịch của bạn trở nên thô thiển hoặc bạn truyền tải sai những điều bạn cần phải dịch.
Ví dụ 3.
Một đoạn nhỏ trong bài Cung Sầu Gia Thọ của chị Như Quỳnh.
Ơi nước xuôi dòng Hương, gió mây ngàn phương có từng nghe buồn?
Ơi cố hương biền biệt, hiếu đạo ngổn ngang từ khi thuyền xa bến.
Ơi gấm nhung vàng son, áo khăn ngựa xe sáng mặt uy quyền.
Ơi mắt loan mày phượng, má hồng môi thắm chiều về lại xoá đi.
あの香川の流れよ!あの空に浮かんでいる雲よ!この世の中の風よ!孤独のだろう。
故郷はどこだろう。遠い過ぎて。あれからそこは哀れな孝行娘の影も残らずに、
着る物、周りの物で権威を持っているのが解る。
いくら口紅をつけても最後には消すことだ。
Ở đoạn này, mình đã không thể nào dịch được những cụm như "gấm nhung vàng son", "áo khăn ngựa xe", "sáng mặt uy quyền", "mắt loan mày phượng" bởi lẽ những từ này không có trong tiếng Nhật. Khi chúng ta dịch một số từ mang đặc trưng văn hóa, chúng ta thường khó có thể tìm được những từ tương đương, trong trường hợp này thì mình đành phải diễn đạt ra theo cách khác, đó là bảo toàn ý chính đó là những món đồ dùng hàng hàng, những thứ xung quanh khiến cho lòng người cảm nhận rằng đang nắm trong tay quyền uy. Và cho dù có tô son điểm phấn ra sao, đến cuối cùng thì cũng phải xóa đi.
Khi dịch, mình sợ nhất là gặp những từ thế này, vì vừa phải diễn đạt bằng một câu khác, vừa phải giải thích những từ đó.
Có một số từ hơi khó dịch như Sushi (寿司), người ta không thể dịch ra đây là cá sống bởi vì món ăn này đã trở thành văn hóa, không phải cứ cá sống thì sẽ gọi là sushi, còn phải phụ thuộc chuyện nó phải được cắt, được tạo hình, đặt trên cái dĩa như thế nào, trang trí ra sao, cách ăn thế nào ....
Tiếp theo là Mono no Aware (ものの哀れ) - khung cảnh gợi lên nỗi buồn man mác, cái này thì nghe hơi giống "người buồn cảnh có vui đâu bao giờ" nhưng bản chất thì khác xa. Thêm 1 từ Komorebi (木漏れ日) - Tia nắng xuyên qua kẽ lá. Mình từng thấy một bạn chê tiếng Việt không có được những từ như thế này, và mình nói thẳng luôn là trình độ tiếng Việt bạn đó còn thấp để cảm nhận được độ đẹp của nó. Komorebi sao, dịch thành "hàng cây viền vòm trời len trôi" nè, thấy sao nhỉ. Đó là một câu trong ca khúc Chiều Trên Phá Tam Giang. Một bài tình ca rất nổi tiếng.
Ví dụ 4.
Một câu trong bài Mân Côi của Linh Cáo.
Ai lay cho đám mân côi đong đưa ngoài hiên
誰が縁側の薔薇をぶらぶらと振ったの
Mân côi là một từ tiếng Việt cổ, nghĩa là hoa hồng.
Ví dụ 5.
Một bản dịch mình khá tâm huyết. Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng của nhạc sỹ Phạm Duy.
Ðợi nhau tàn cuộc hoa này
Ðành như cánh bướm đồi Tây lững lờ.
この人生って、不思議なもので、花が散るまでお互いに待っている
いつの間にか西廂の胡蝶のように不意に飛び去ってしまった
Chim ơi chết dưới cội hoa
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà
Mai ta chết dưới cội đào
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu.
あの小鳥が桜のように散り、
鳴き声の聞こゆる世の中。
たとえ私が桃源境に逝ってしまっても、
溢す涙さえも永世に送って欲しい。
1 nguyên tắc khi dịch chính là phải hiểu về thứ mình đang dịch. Ca khúc này được Phạm Duy phổ nhạc từ những câu thơ trong bài thơ 100 khổ mang tên Động Hoa Vàng của nhà thơ Phạm Thiên Thư.
Một điều trắc trở khi dịch bài này chính là việc nhà thơ Phạm Thiên Thư vốn là một nhà tu hành. Những thi từ của ông mang đậm nét Phật giáo, sự vô thường và chứa trong đó những điển tích, điển cố.
Ông ví cuộc đời con người như một lần hoa nở rồi hoa tàn. Câu "Đợi nhau tàn cuộc hoa này" mình đã dịch thành cuộc đời con người là điều vô thường, ta chờ nhau đến lúc hoa tàn úa. Và "cánh bướm đồi Tây", từ này đến từ trong truyện Tây Sương Ký (西廂記). Và ở đây, bắt buộc dịch giả phải biết được người Nhật dùng từ này ra sao, do không phải chỉ có dịch nghĩa, và là phải tìm được từ nào người Nhật có sử dụng.
Tiếp theo, từ cội đào, có thể dịch là gốc cây đào, nhưng mình muốn dịch ngựa, mình đã dùng từ 桃源境- Chốn đào nguyên á :))))))
Ví dụ 6
Ca khúc mới của nhạc sĩ Hứa Kim Tuyền - Chàng Trai Sơ Mi Hồng
Một chờ hai đợi ba trông
Bốn thương, năm nhớ, bảy tám chín mong mười tìm.
愛を求めてこの孤独な心の寂しさを慰めてくれる人を待っている。
愛して始めて心の重みを知る。寄り寄り幸せは捕まえるものだろう。
Câu này, một nét đặc trưng trong thơ ca Việt Nam, đếm số. Chắc chắn trong tiếng Nhật không có, vậy nên mình sẽ qua 1 bước xử lý câu. Mình xử lý nó thành một câu mang ý nghĩ mong chờ, nỗi nhớ dai dẳng của người ờ lại. Câu tiếng Nhật mình đã dịch ra thành "Em mãi chờ một người đến mang cho em tình yêu nơi trái tim. Có yêu mới biết tình đậm sâu, hạnh phúc không phải chỉ là nỗi trông chờ"
Ví dụ 7
Ca khúc Nữ Nhân Hoa của Mai Diễm Phương (女人花 - 梅艷芳)
我有花一朵 種在我心中 含苞待放意幽幽
朝朝與暮暮 我切切地等候 有心的人來入夢
私の心の奥に 一輪の花が在る 蕾のままで幽かに開こうとしている。
日毎夜毎 切々たる願いを捧げて あの人の姿が目に映る時を
Tôi có một cành hoa
Mọc lên trong trái tim
Từ trong đêm tối luôn chờ để khoe sắc
Ngày từng ngày trôi, tôi thật tâm chờ đợi, chờ người nào đó bước vào trong mơ.
Ví dụ này không có tác dụng giới thiệu gì đến kỹ năng dịch, mình muốn dùng nó để nói rằng tiếng Trung và tiếng Nhật không hề giống nhau. Nên không thể nói biết tiếng Trung thì học tiếng Nhật dễ.
Đó là một vài ví dụ cho mấy nguyên tắc mình đã tự rút ra từ kinh nghiệm bản thân.
Và càng ngày càng đi dịch nhiều, mình nhận ra rằng nghề này rất đáng được tôn trọng, vì họ là những người gắn kết thế giới, những nhịp cầu văn hóa. Bởi vì những người làm nghề này, họ phải tìm hiểu rất nhiều thứ, có thể bạn chuẩn bị 5 tiếng cho một bài thuyết trình, thì người phiên dịch hay thông dịch phải chuẩn bị nhiều hơn cả thế.
Quay lại chương trình học một chút, lý do mình phải học biết bao nhiêu môn trong suốt 3 năm đầu đại học rồi sau đó mới được học Biên Phiên Dịch chính là mình cần phải chuẩn bị những kỹ năng và kiến thức cần thiết để có thể học được những thứ này. Mình phải học lại tiếng Việt, học cách đối chiếu ngữ nghĩa, học cách nghiên cứu văn hóa, nhìn nhận một vấn đề theo cách nhìn đa chiều để có thể bước chân vào lớp Biên Phiên Dịch.
Nhưng mình không hề nói ai không được học như mình thì không thể làm phiên dịch. Có rất nhiều người đi trước, họ đã làm được rất nhiều điều tuyệt vời. Và mình biết điểm chung của họ là sự cầu thị, biết vươn lên, sự kiên trì và sự tử tế trong công việc.
Chẳng hạn như những giáo viên mà mình đã từng được học, ở môn Văn Hóa Nhật Bản và tiếng Nhật thì là một cô đã dịch cuốn Từ điển mẫu câu tiếng Nhật sang tiếng Việt, sau đó môn Biên Phiên Dịch và môn Nghiên Cứu Nhật Bản thì mình được học với một cô đã từng làm phiên dịch cho Tổng Lãnh Sự Nhật ở Sài Gòn cùng với nhiều thầy cô và đàn anh đàn chị khác.
Mình nghĩ rằng ai cũng có điểm xuất phát như nhau, nhưng điểm kết thúc là do chính các bạn lựa chọn, có bạn ngừng việc học tiếng Nhật khi có N2, N1, hoặc có bạn lại học lên thêm, hay có bạn chỉ học được tới N5 và bạn đừng lo, việc bạn có học giỏi một ngôn ngữ hay không nó không nói lên được gì cả, biết đâu ngôn ngữ đó không hợp với bạn. Quan trọng nhất vẫn là bạn làm gì với cái công cụ (ngôn ngữ) - mà bạn đang sở hữu.
Thêm một điều thế này, nếu bạn chưa có kinh nghiệm hay tiếng còn kém thì bạn không nên nhận bài dịch để học hỏi kinh nghiệm, bởi gì khi bạn đi học, bạn vẫn có thể thanh thản với điểm 7, nhưng khi bạn đi làm, bạn phải luôn được 10 điểm. Người ta không bao giờ trả tiền để bạn trải nghiệm, người ta trả tiền cho công sức và kết quả mà bạn giao cho người ta. Bạn có thể luyện dịch tin tức, chứ xin bạn đừng bao giờ nhận một job dịch với giá rẻ mạt rồi bảo là để học thêm kinh nghiệm. Bạn làm thế là vô tình phá giá nghề phiên dịch của những nguồn nhân lực chất lượng. Và mình cũng mong những công ty tuyển phiên dịch viên hay thông dịch viên cũng hiểu cho cái ngành này, phải trau dồi liên tục, phải chuẩn bị nhiều hơn người khác mà trả lương cao cao chút nha, chứ mức lương trung bình ngành dịch ở Việt Nam hơi bị thấp á, đã vậy lâu lâu còn bị phá giá nữa.
Mình mong mình có thể góp một chút sức lực, lan truyền một chút năng lượng tích cực đến những bạn nào đang có ý định học một ngôn ngữ nào đó, hay những bạn bắt đầu học tiếng Nhật, những bạn đang nghĩ rằng mình dốt tiếng Nhật, chúng ta sẽ cố gắng, để đến một ngày nào đó, người ta sẽ nhắc đến 2 chữ Việt Nam bằng sự ngưỡng mộ, còn tất cả chúng ta sẽ gọi tên Việt Nam một cách đầy tự hào và trân trọng.
Biết đâu một ngày nào đó, thế giới đổ xô đi học tiếng Việt thì sao. Chúng ta có thể làm được, mà chắc không phải ở thế hệ chúng ta. Nhưng chắc chắn là sự cố gắng hàng ngày của chúng ta cũng đã và đang góp phần cho điều tuyệt vời đó xảy ra.
word with n 在 林子安 AnViolin Youtube 的精選貼文
■ 更多林子安:
INSTAGRAM:https://www.instagram.com/an__official/
FACEBOOK:https://www.facebook.com/Anviolin/
WEIBO:http://weibo.com/u/6511795600
Spotify:https://spoti.fi/2XmfcLw
各式工作演出邀約請私訊IG或臉書專頁
For business, please send private message to my Instagram or Facebook fan page.
■ 更多【Cover by AnViolin】:https://bit.ly/2vWVtF5
🎶樂譜連結 Sheet Music🎶
https://gumroad.com/anviolin
(台灣請用蝦皮)https://shopee.tw/anviolin
--
Violin cover by Lin Tzu An of《Thinking Out Loud》by Ed Sheeran
第一次聽到這首歌的時候就上鉤了~~~
不愧是Ed Sheeran口中最適合走在婚禮走道上的歌,清澈嘹亮的聲線加上背景的吉他、鼓、鋼琴和其他配樂的節奏,好像跟隨節奏的重拍,我們走進浪漫星空之中,在點點星光下感受另一半的心跳,看著另一半的笑眼,即使不說話也知道每一拍心跳代表的意義,再也沒有比這樣更浪漫的事情了吧!
台北的夏天夜晚,送給大家小提琴詮釋的柔情溫暖卻又輕鬆愉快地翩翩起舞的歌😉
歡迎大家在沒有下雨的週末到信義區香堤大道,聽cover歌曲的live版!詳細演出相關資訊,我都會更新在我的Instagram 限時動態!
--
I was hooked to the song when listening to it at the first time.
The modulated voice of Ed Sheeran accompanied by the rhythm n melody of the guitar, drums, piano and others in the background make this work a masterpiece.
No wonder Ed Sheeran said this song is the best song for walking down the aisle.
It was like with the song goes on, we are taken to the place where all we can see is the starry sky and we feel our loved one's heartbeat under the starlight, looking into his/her eyes smile from the cheeks and know the meaning of each heartbeat even if you two don't utter a word.
There is no more romantic love than this, right? 😉
Should you have any request regarding cover songs, just comment below and let me know.
Also please share the video and subscribe to my channel https://bit.ly/2EsTGMQ.
Don't forget to click the 🔔 bell to be notified when my videos come out!
Visit me at Taipei Shin Kong Mitsukoshi Xinyi Plaza to enjoy more my live cover songs. Check it out details on my Instagram stories!
--
編曲Arrange:林子安 Lin Tzu An
混音Remix:林子安 Lin Tzu An
小提琴 Violin: 林子安 Lin Tzu An
攝影師剪接師 Photographer & Film editor: Santon.W
文字編輯 Social media editor/manager: Lily Wu
--
🎻Sponsor AnViolin🎻
如果你喜歡我的影片的話,歡迎贊助我,讓我有更多資源去提升畫面與音樂。
贊助連結:
(台灣請用歐付寶)歐付寶:https://p.opay.tw/77sBF
(Via Paypal)Sponsorship:https://www.paypal.me/Anviolin
--
【Cover by AnViolin】每週上傳新的小提琴cover影片,
喜歡的話請訂閱我的頻道 https://bit.ly/2EsTGMQ
也記得開啟🔔訂閱通知,按讚留言分享給你家人朋友看!
還想看子安cover什麼歌?留言跟我說 !
--
#EdSheeran
#ThinkingOutLoud
#AnViolin
#ThinkingOutLoudViolin
#ThinkingOutLoud小提琴
#EdSheeranViolinCover
#CoverSong
#ViolinCover
#CoverByAn
#林子安
#林子安小提琴
word with n 在 ROOFTOPMOB Youtube 的精選貼文
LICKONE -【CHASING】 (Offical audio)
LICK 力克 aka JINGLICKERS
去年專場演出的作品。
延續 LOFI 作品的 【STAY】 之後不斷的和自己內心對話與現實般的環境搏鬥
Composer & Lyricist : LICK 力克
Producer : Zac Rao
Recording x Mixing :Zac Rao
Recording Studio:金剛門大樹林工作室
Cover graphic : LICK aka JINGLICKERS
Film photo : IV Shi
LICK aka. 力克🇲🇾
Instagram : https://www.instagram.com/rooftopmob_jinglickers/?hl=en
Soundcloud : https://soundcloud.com/jinglickers
StreetVoice 街聲:https://streetvoice.com/Lick/
ZacRao
Instagram : https://www.instagram.com/rooftopmob_zac_rao/?hl=en
IV Shi
Instagram : https://www.instagram.com/ivshimj/?hl=en
ROOFTOPMOB
Email : rooftopmob2018@gmail.com
Facebook : https://www.facebook.com/rooftopmobofficial/
Instagram : https://www.instagram.com/rooftopmob_official/?hl=en
Soundcloud : https://soundcloud.com/rooftopmob
StreetVoice : https://streetvoice.com/Rooftopmob/
—
Verse 1
I wish I could celebrate my birthday on 21
This sounds like I'm the one who can break the curse
my daddy told me when I grow up don't spend my mama purse
If you don't work hard all your dream will turn to dust
Look at in my eye stay connect and be my crush
Time will show us how many people left who get your trust
You never have a chance see a hate word among my verse
All I wanna get from the world is peace and love
Time pass ,So fast
Get your shit done and do some more task
Don't need ,to rest
until you get your job done and leave the desk
Soon I will be the boss who can make request
never hit n run who didn’t pass the test
don’t you try to bribe on the dirty cops
life matter sit down and be my guest
Chorus*
don’t you wanna be, who you wanna be
I don’t want to see the guy who give up dreams
Spent a lot of time and effort never stop believe
Responsibility keep chasin I cannot resist
Verse 2
stop try to act being sorry for yourself
nobody cares unless you show it by yourself
I been trying to fix my problem by myself
I hope I can be more independent and I need more help
Imma only the guy who don't need hide
I made the rhymes and write some lines
world ain’t fun if there’s no crime
only matter is the precious time
once upon a time I can feel your vibe
thing just happened on middle of the night
it seems so clear that you didn’t deny
day by day soon you’ve changed your mind
soft lip told me I’m not your type
but you tell me that’s my future bride
take a shot if worth to try
pick a dare and tell some pickup lines
Chorus*
don’t you wanna be, who you wanna be
I don’t want to see the guy who give up dreams
Spent a lot of time and effort never stop believe
Responsibility keep chasin I cannot resist
Chorus*
Don't you wanna be my lady
I don't have act like crazy
Cause I know what am I gonna be
I know you gotta stay with me
word with n 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Youtube 的最讚貼文
Dumb Ways to Die is the theme song of the public service announcement campaign released by Metro Trains in Melbourne, Victoria, Australia to promote railway safety. Both the song and the campaign went viral briefly in November 2012 and received worldwide acclaim for its effectiveness, endearing and engaging quality. The song and campaign have grown so well-loved that the characters continue to be recognisable and have come to be featured in a video and mobile games including Dumb Ways to Die, Dumb Ways to Die 2: The Games, and Dumb Ways to Die 3: World Tour.
This video contains the parody I've created for the song Dumb Ways to Die, cover on Dumb Ways to Die, Dumb Ways to Die parody, Dumb Ways to Die cover. My cover and parody have been inspired by the recent global health emergency, global health crisis caused by the rise of coronavirus, the spread of coronavirus in 2019, the spread of coronavirus (also called the Wuhan virus) in 2020 that is said to have originated from Wuhan, China.
Dumb Ways to Die was written by John Mescall with music by Ollie McGill from The Cat Empire, who also produced it. It was performed by Emily Lubitz, the lead vocalist of Tinpan Orange, with McGill providing backing vocals. The band on the recording consists of Gavin Pearce on Bass, Danny Farrugia on drums and Brett Wood on guitar. It was released on iTunes, attributed to the artist "Tangerine Kitty" (a reference to Tinpan Orange and The Cat Empire). I do not own any legal right to the song, I am simply covering it for entertainment and education purposes.
In this song, you’ll learn some useful tips on how to maintain good personal hygiene and avoid contracting the coronavirus / wuhan virus.
Dumb Ways to Die (笨笨的死法 或 蠢蠢的死法)是一首2012年由澳洲都市鐵路推出的一首廣告歌,在2012年這首歌一炮而紅,網民瘋狂分享這段影片,因為歌曲好聽,動畫也非常可愛。這首笨笨的死法的改歌是我受最近武漢肺炎時間啟發而創作的,推出除了希望幫助我的學生透過歌詞學習英文外,也能提高公眾的衛生意識,同心抗疫。
Lyrics 歌詞:
Cover up that toilet seat 把廁所蓋起來
Pour water in the bathroom drain 把水倒進廁所去水渠
Wear facial masks when you go out 出外時戴口罩
Change to a different one the second time around 第二次戴就要換個新的
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Rub your two hands with alcohol 用酒精搓手
Stay at home n watch videos 留在家看影片
Keep your household sparkling clean 保持家居清潔
Don’t hang around in any overcrowded place 不要在人多擠逼處流連
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the Coronavirus 別染上冠狀病毒
Take a walk in the hospital 到醫院走一轉
Share a lift with a feverish man 和發燒的人乘同一架電梯
Take your face mask off in public space 在公眾地方除口罩
Use a steamed mask as if it's just unboxed 把蒸過的口罩當成全新的使用
If you’ve done them all 如果你都做過以上的每一件事
You might as well catch the virus 你很可能會染上冠狀病毒
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Get plenty of good sleep 要有充足睡眠
Stay updated with the news on Internet 在網上留意最新消息
Stuff yourself with vitamin C 多吃維他命C
I wonder if the vaccine’d work? 我在想,那疫苗有效嗎?
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Coronavirus 冠狀病毒
Don’t catch the coronavirus 別染上冠狀病毒
Stop the high-speed train from Wuhan, China 別讓中國武漢的高鐵列車進來
Stop the flood of tourists from coming in 別讓旅客擁進來
Never Eat beavers, porcupine, and wild bats 不要吃河狸,刺蝟和野蝙蝠
Wash your two hands with soap for 20 seconds 洗手洗足二十秒
Wash them after you go to the loo 去完廁所後要洗手
They may not rhyme, but they quite possibly 這些方法也許不押韻,但它們很可能可以⋯⋯
Will help you stay alive 幫助你生存下去
Will help you stay alive 幫助你生存下去
Stay healthy and alive 幫助你健康生存下去
So many ways, so many ways to stay alive 有很多方法,有很多方法生存下去
My new English channel ► http://bit.ly/tiffanysuen-youtube
訂閱與芬尼學英語 ► http://bit.ly/flayt-sub
喜歡我們的短片嗎?到 Patreon 支持我們! ► http://bit.ly/fla-patreon
歡迎提供字幕 :)
▍播放清單:
今天只學一個字 ► http://bit.ly/2DRQPgE
名人英語 ► http://bit.ly/2EUc8QO
時事英語 ► http://bit.ly/2RqrMok
語文知識 ► http://bit.ly/2GzuW8b
Word Pairs 怎樣分 ► http://bit.ly/2hS1MCF
品牌名學英語 ► http://bit.ly/2qd3mUq
朗誦節特訓 ► http://bit.ly/2PBqZno
▍Follow 芬尼:
● Instagram: http://bit.ly/fla-instagram
● Facebook: http://bit.ly/fla-facebook
● Twitter: http://bit.ly/fla-twitter
● 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl
● 收聽 Podcasts:https://apple.co/2OwMPpK (Apple Podcasts) / https://spoti.fi/3g2KChF (Spotify)
● Blog: http://bit.ly/fla-blog
● Pinterest: http://bit.ly/fla-pinterest
▍成人常規班
課程簡介 ► http://bit.ly/fla-courses
▍成人英語再起步 課程
簡介 video ► https://youtu.be/3-Sx5JwjokU
開班日期、詳情 及 報名表格 ► http://bit.ly/成人英語再起步
▍初中、高小英文班
簡介 video ► https://youtu.be/Ug2zWrbWpeI
詳情 及 預約試堂表格 ► https://forms.gle/3mABQFBrFpqawRTQ8
Free stuff!!! :)
● Use my iHerb Discount Code: ASC7218
● Sign up at AirBnb and get HKD$290 in travel credit: https://www.airbnb.com/c/tiffanys213
● Get a FREE first Uber ride (up to HK$50): https://www.uber.com/invite/tiffanys2213ue
● Get TWO months of free SkillShare premium:
https://skl.sh/2IIHhr8
● Get HKD$100 of credit to spend across your next 4 orders at Deliveroo: https://roo.it/tiffanyccs
● Get HKD$100 off your order at NOSH:
TIFH437
#wuhan #coronavirus #英文歌
word with n 在 Pin on educ - Pinterest 的推薦與評價
Sep 30, 2019 - Words that Start with N! In this lesson, you will learn a list of common words starting with N with ESL pictures and example sentences to ... ... <看更多>
word with n 在 Word N Sound Poetry and Live Music Series - Home | Facebook 的推薦與評價
Word N Sound Poetry and Music Series is a platform for the expression of spoken word, not so much a... Johannesburg, South Africa. ... <看更多>
word with n 在 Toddler Words | Words Starting With N - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>