琴日一直點你地去聽我首新歌「#小夜燈」,今日回禮,任你點!
#joyceismoist
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Post76影音玩樂,也在其Youtube影片中提到,?今期熱門野有,【耳機熱話】FAudio Dark Sky 呢個香港傳奇終於發佈,用料大升級,但定價 HKD $8,800一定係最頭條的新聞勒,另外有傳 HBO Max 將於今年内登陸香港及周邊地區, 月費仲低至 HKD $78都係大新聞之一!仲有好多不同新聞,先來同大家講下幾個編輯部覺得比較高熱的...
「adventure time粵語」的推薦目錄:
- 關於adventure time粵語 在 鄭欣宜 Joyce Cheng Facebook 的最佳解答
- 關於adventure time粵語 在 Post76影音玩樂 Youtube 的精選貼文
- 關於adventure time粵語 在 Joyce 鄭欣宜 Youtube 的最佳解答
- 關於adventure time粵語 在 Joyce 鄭欣宜 Youtube 的最佳解答
- 關於adventure time粵語 在 [討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名- 精華區C_Chat 的評價
- 關於adventure time粵語 在 Adventure Time Theme Song (V1) (廣東話/Cantonese) 的評價
- 關於adventure time粵語 在 探險活寶(Advenrture time) 各國版OP 的評價
- 關於adventure time粵語 在 adventure time 線上看 的評價
- 關於adventure time粵語 在 粵語字2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於adventure time粵語 在 粵語字2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於adventure time粵語 在 港德好廣東話中文班Adelaide Cantonese Language Centre 的評價
- 關於adventure time粵語 在 adventure time中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於adventure time粵語 在 adventure time中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於adventure time粵語 在 禪院鐘聲,舊歡如夢,悲秋風,相思淚,分飛燕(附歌詞) 的評價
adventure time粵語 在 Post76影音玩樂 Youtube 的精選貼文
?今期熱門野有,【耳機熱話】FAudio Dark Sky 呢個香港傳奇終於發佈,用料大升級,但定價 HKD $8,800一定係最頭條的新聞勒,另外有傳 HBO Max 將於今年内登陸香港及周邊地區, 月費仲低至 HKD $78都係大新聞之一!仲有好多不同新聞,先來同大家講下幾個編輯部覺得比較高熱的主題先:
00:00 【耳機熱話】FAudio Dark Sky 傳奇之後●新聲再現
01:28 【串流資訊】傳 HBO Max 將於今年内登陸香港及周邊地區, 月費低至 HKD $78
02:21 【音響熱話】Furutech 為人氣電源濾波器加推鍍金升級版 Flux-50 NCF(G)Filter
03:13 【串流資訊】Netflix 真人版《生化危機》劇集演員曝光 !《殺神 JohnWick》非裔男星擔正
04:06 【科林熱話】3D Plasma 電視的迷思
----------------- ⚡️⚡️⚡️ 精選文章 ⚡️⚡️⚡️ ----------------
?Web: https://post76.hk/portal.php
?網店: https://store.post76.hk/
?Mewe : https://bit.ly/38yYT4X
?YouTube: https://bit.ly/3qyrixZ
?FB: https://bit.ly/3bOMZ8Y
?IG: https://bit.ly/3nTarV5
??♂️◆Post76主站影音報告◆?
https://bit.ly/2FtLbBj
?♂️◆Post76影音論壇精華帖◆??
https://bit.ly/2WZa1iC
??♂️◆Post76影音論壇熱門帖◆ ✈️
https://bit.ly/2IDflEh
#Post76玩樂網 #FAudio #DarkSky #HBOMax #Furutech #Netflix #PlasmaTV
adventure time粵語 在 Joyce 鄭欣宜 Youtube 的最佳解答
[Joyce is Moist: for HKG] Choose Your Own Adventure Vlog 今日任你點 (粵)
我今日嘅行程一切由你哋去話事,IG投票嘅結果就係我嘅決定。一齊黎睇下你嘅選擇有無出現啦。
(片內講廣東話+粵語字幕)
My first time doing a Instagram picks my day kind of vlog. Let’s see if your choices made it to this video!
(Cantonese w/ Chinese Subtitles *sorry English speakers)
#CanonHK
#EOSM6MarkII
Previous Video:
[Joyce is Moist: for HKG] #異父異母低能巨孖寶10/Ten Years Together: Part 1 (粵)
https://youtu.be/M1PMkgfAFf8
New Music Video for latest single:
https://www.youtube.com/watch?v=RyoFapcT8o4&feature=share
Music Used in the Video:
https://thmatc.co/?l=D15A571D
Hi! I’m a 30-something singer, actor and jokester originally from Canada based in Hong Kong, trying to navigate life. Come join my adventures with me!
Follow me on Instagram: @princejoyce
https://instagram.com/princejoyce?r=nametag
And Facebook: https://www.facebook.com/joycecheng.page/
adventure time粵語 在 Joyce 鄭欣宜 Youtube 的最佳解答
[Joyce is Moist: for TOKYO] Yakiniku & spilling the TEA on MOISTness
In this vlog, i walk around night time Shibuya and eat yakiniku! Join me on my PM adventure!
Previous vlog:
[Joyce is Moist: for TOKYO] Starting Dance School https://youtu.be/Jr8q5Y769Qg
Music: Soft serve
Musician: Rook1e
Music: Sour Soup
Musician: Jef
Hi! I’m a 30-something singer, actor and jokester originally from Canada based in Hong Kong, trying to navigate life. Come join my adventures with me!
Follow me on Instagram: @princejoyce
https://instagram.com/princejoyce?r=nametag
And Facebook: https://www.facebook.com/joycecheng.page/
adventure time粵語 在 探險活寶(Advenrture time) 各國版OP 的推薦與評價
Advenrture time opening Intro. 照影片順序排列為: 1.美國(English) 2.西班牙(Spanish) 3.南美洲(Spanish;Latino ver.) 4.德國(German) 5. ... <看更多>
adventure time粵語 在 [討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名- 精華區C_Chat 的推薦與評價
當中港臺影劇引進日本時
通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題
例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取
那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:
魔法阿媽 → 魔法使いのお婆さん
其實就是照字面上的意思去翻譯而已
大魚海棠 → 紅き大魚の伝説
直譯為「大紅魚的傳說」,很淺顯易懂
麥兜响噹噹 → マクダルのカンフーようちえん
直譯為「麥兜的功夫幼稚園」
說到香港動畫電影的話,我還想到
小倩 → チャイニーズ.ゴースト.ストーリー スーシン
直譯為「中國鬼故事 小倩」
因為這是香港動畫,所以將粵語的「小倩」音譯成日語,也就是「スーシン」
大概就是看英文片名翻成「A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation」
所以將「中國鬼故事」照英語名稱音譯成片假名
這並不是只有《小倩》會這樣翻
很多歐美動畫都是這樣子取譯名的,例如
彩虹小馬 → マイリトルポニー(My Little Pony)
探險活寶 → アドベンチャー.タイム(Adventure Time)
天兵公園 → レギュラーSHOW~コリない2人~(Regular Show)
其中《天兵公園》加了副標題,直譯下來就是「無可救藥的兩個人」
不得不說,如此形容兩位主角真的蠻貼切wwwwww
不過其中仍有些歐美動畫,譯名還是會有原創成分,例如說
小孩大聯盟 → KND ハチャメチャ大作戦
直譯就是「KND 亂七八糟大作戰」,KND 是這部作品的英文縮寫
這個副標題超直白,不過我覺得很可以
料理鼠王 → レミーのおいしいレストラン
直譯就是「小米的美味餐廳」
另外還有像是
魔髮奇緣 → 塔の上のラプンツェル
直譯就是「塔頂的樂佩」
相當言簡意賅,點出主人公叫什麼名字,還有故事背景
這種命名方式似乎也很常見
不過讓我印象最深刻的譯名,就是
可可夜總會 → リメンバー.ミー
直譯就是「記得我」
不過要注意這部原文名稱就是 Coco,而不是 Remember Me
雖然取名方式難免俗套,而且還完全不照字面意思去翻譯
但這個原創譯名直接點出了故事梗概,真的挺有特色
在此請問各位大大
還有聽過哪些頗有特色的日本譯名?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.26.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631026899.A.45A.html
... <看更多>