不同時代總有各自的流行語,但在不是自己世代的眼中耳裡,這些詞彙總是讓人感覺語法上不正確或是無法理解。哪麼我們該如何近一步理解這樣一種語言文化的意義與價值呢?
這篇來自【獨立評論@天下】上政大何萬順教授的文章,帶我們深度從語言學來理解「流行語」的形成與使用,也讓我們進一步觀察接下來會流行起來的又會是哪個詞彙?
-----------------------------
有所謂「正確」的流行語嗎?
先不論桑尼猴說的對不對,有趣的是為什麼他覺得他可以直指吳釗燮的「是在說哈囉」是失誤?我想一個重要原因是他年輕,是七年級生。所以在他的專文中連帶中槍的還有賴清德和周錫瑋,也都是LKK的四年級生。(哦,如果你不知道LKK是什麼意思,恭喜你,你一定很年輕。)
那桑尼猴說的究竟對不對呢?首先,他是七年級生,與九年級還是有一段距離的,對吧?如果九年級的8+9們擺明了就是挺吳釗燮,就開始用「是在說哈囉嗎?」,九年級以上的LKK們能說,或是敢說,他們錯了嗎?當然,台灣年輕人也可能挺桑尼猴,開始按照他教的說「是在ㄏㄚˇ~ㄌㄡ~ㄡˇ~ㄡ˙」。
打個比方吧。中文的「幽默」,來源是英語的humor,但兩者不僅發音明顯不同,用法也大相逕庭。「他非常幽默」是完美的句子,「幽默」在這裡是形容詞,但對應的英語不是He is very humor,而是He is very humorous,因為humor是名詞,humorous才是形容詞。
同樣的,「哈囉」(發音是ㄏㄚ~ㄌㄡ)是中文,來源是英語的hello,發音不同;「是在哈囉」是台灣年輕人更進一步的的創新,把「哈囉」(注意,是中文的「哈囉」,不是英語的hello)當成動詞用。
你若喜歡語言的創新,它就是青出於藍;若不喜歡,它就是逾淮為枳或是東施效顰。社會上總是會有人跳出來告訴你「應該」怎麼說話才是「正確」,有些甚至嚴厲到要用「語言癌」來批判。但是都改變不了語言終究是約定俗成的事實,積非成是的例子也比比皆是。
(以上引用網頁原文)
https://opinion.cw.com.tw/blog/profile/351/article/9685
humor名詞 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事
#FoodIdiom #corn
💬美國生活用語:Corn玉米🌽
1⃣corn-fed
2⃣ pee/piss in sb.’s cornflakes
3⃣ corny
4⃣ cornball
--
Corn is a grain with a special place in the hearts of Americans. First introduced to early settlers by the Indians, it has since become a staple of the American diet, used to make everything from popcorn and muffins to corn chips and corn syrup. Naturally, corn has become part of our language as well.
玉米在美國人心中是種特別的榖物。一開始是由印地安人介紹給最早的一批移民者,自此之後成為美國的重要主食之一,玉米可以用來作成各式各樣的食物,從爆米花、瑪芬、玉米片到玉米糖漿皆可見。理所當然地,玉米也成為英語語言的一部分。
Driving though the Midwest, you’ll pass by endless fields of corn, which is eaten by animals and people alike. The adjective1⃣ “corn-fed” is used to describe animals fed or fattened with corn, i.e. “corn-fed hogs.” What about people? If you call someone corn-fed, it means they look plump, well-fed and robust. Ex: Several corn-fed Midwesterners tried out for the football team. When describing people and places, corn-fed can also mean unsophisticated and provincial. Ex: Karen grew up in a small, corn-fed Kansas town.
只要開車經過美國中西部,你一定會路過一望無際的玉米田,這是種植給動物與人類吃的。形容詞corn-fed就是用來形容以玉米餵食或增肥的動物,如corn-fed hogs(玉米豬)。那人呢?如果你說某人是corn-fed,其實是說這人看起來豐潤、吃得很好、容光煥發,如:Several corn-fed Midwesterners tried out for the football team.(好幾位厚實健壯的中西部人前來參加美式足球隊選拔。)corn-fed如果用來敘述人或地方,也可以指「未經世事、天真的」以及「守舊狹隘的」,如:Karen grew up in a small, corn-fed Kansas town.(凱倫在堪薩斯州的一個守舊的小村落長大。)
Cornflakes are a popular American breakfast, and if someone peed in them, you’d be pretty mad, right? 2⃣That’s exactly what “pee/piss in sb.’s cornflakes means. Ex: Gee, I wonder who peed in the manager’s cornflakes today.
玉米片是非常受歡迎的美國式早餐,如果有人在上面撒尿,你一定會抓狂吧!這就是pee/piss in sb.’s cornflakes的意思。如:Gee, I wonder who peed in the manager’s cornflakes today.(老天,不知道今天是誰惹毛了經理。)
Since corn is such a simple and common type of food, can you guess what the 3⃣ adjective “corny” means? If a joke, story or song is corny, it’s silly, trite or overly sentimental. Ex: Dad always tells such corny jokes. 4⃣ The adjective “cornball” has the same meaning. Ex: Martin has such a cornball sense of humor. And it can also be a noun. Ex: Martin is such a cornball.
既然玉米是如此簡單又常見的食物,你可以猜猜看 corny 是什麼意思呢?如果有個笑話或故事是 corny 的,就是在說它們是「愚蠢、老套且濫情的」,如:Dad always tells such corny jokes.(老爸老是喜歡講這種老掉牙的笑話。)cornball 當形容詞也有一樣的意思,如:Martin has such a cornball sense of humor.(馬丁的幽默感實在有夠老掉牙。)也可以直接當名詞使用,如:Martin is such a cornball.(馬丁真是個愛講冷笑話的人。)
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
humor名詞 在 Sandra Li 李婉菁 Facebook 的精選貼文
(請開音量) 搖滾鍵盤手為何觸鍵華麗?因為搖滾鍵盤手曾經有位有愛心又有耐性的偉大鋼琴家老師。
敬邀所有搖滾鍵盤手:今天3/24 (日) 2:30pm,國家音樂廳看最細緻的觸鍵詮釋最優美的鋼琴作品:美女與野獸-宋允鵬2019鋼琴獨奏會。
《美女與野獸-宋允鵬2019鋼琴獨奏會》
對於鍵盤音樂來說,舒曼 (Robert Schumann, 1810-1856) 的鋼琴作品一直具有舉足輕重的地位,而「套曲」(Set of Pieces) 形式正是舒曼鋼琴創作最具特色的呈現。本次演出的曲目是舒曼1838年所完成的《小故事曲集》作品21 (Novelletten, Op. 21) 即是由八首不具標題的作品集結而成的套曲,這也是舒曼首次將原本屬於文學名詞Novelletten運用於音樂創作上。
宋允鵬教授除了演奏之外,更將藉由人們熟悉的《美女與野獸》於音樂會現場為大家說故事,對照出舒曼對於文學所啟發的音樂靈感,以及對於妻子克拉拉深切的情意,同時也藉由絕大多數人們心中對於「愛情」的感受與體驗,將作曲家原有艱澀的樂思轉化成為一種親切易懂的語言,進而能夠欣賞到音樂的美。
本場音樂會門票收入扣除必要支出,所有結餘將捐贈給「天主教博愛基金會」作為公益慈善活動用途,歡迎大家聽音樂、做愛心。
【演出者】
鋼琴/宋允鵬Alexander Sung
【演出場次】
2019/03/24 (日) 14:30 國家兩廳院 音樂廳
購票:https://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/Product/Product00/ProductsDetailsPage.aspx?ProductID=rotyiUrPteSzfWRjcsm6Rw&fbclid=IwAR3El0j4eOTT_2UXZ_DpWvh7uMkGi3dwn7RWdC098JjjBAQu-01Cc1Ktfuk
【演出曲目】
Robert Schumann 羅伯特·舒曼 (1810-1856)
8 Novelletten, Op. 21 八首小故事曲集,作品編號21
1.Markiert und kräftig in F major 顯著且強而有力的,F大調
2.Ausserst rasch und mit Bravour in D major 極度緊急帶有勇敢的豪邁,D大調
3.Leicht und mit Humor in D major 輕盈且帶幽默, D大調
4.Ballmässig, Sehr munter in D major 有如非常活潑愉快的舞會,D大調
5.Rauschend und festlich in D major 熱鬧節慶似的 ,D大調
====INTERMISSION 中場休息====
6.Sehr lebhaft in A major 帶着非常生動活潑的幽默,A大調
7.Ausserst rasch in E major 不比尋常的緊湊,E大調
8.Sehr lebhaft in F sharp minor 非常活潑的,升F小調
humor名詞 在 意思是「迎合、遷就」。 比方: Please, just humor me! 拜託 ... 的推薦與評價
humor 我們都知道是名詞「幽默」的意思。 但humor 也有動詞的用法。 humor 做為動詞時,意思是「迎合、遷就」。 比方: Please, just humor me! 拜託遷就我一下啦※如果 ... ... <看更多>