香港學生極常犯錯誤之一:誤將subject it換成I
例如香港學生好鍾意講: I am difficult to get thin/lose weight. (我好難減肥/好難瘦);但唔知道用英文邏輯去講應該係It is difficult for me to lose weight.
In the same vein,香港同學經常會寫出以下嘅句子,外國人聽到可能會呆咗,唔太明,兼且會覺得怪怪der:
1)He is difficult to get along with.(佢個人好難相處)
2) I was difficult to breathe. (我覺得好難透氣)
3)I live in Tuen Mun. I am hard to go home. (我住屯門嘅,我好難番屋企。)
以上嘅句子,你識得點用it重寫嗎?
英文經常用IT呢個呢個主語去講嘢,講一個情況、情形,重點唔係個人,而係個情況,香港同學冇了解過英語邏輯通中文邏輯有咩唔同,,就硬將中文邏輯套落英文使用,犯上直接翻譯之誤。
【成人英語再起步】試睇 及 詳情:https://finnieslanguagearts.com/adult-foundation-course
【Patreon月費學習計列】試睇 及 詳情:
https://finnieslanguagearts.com/patreon
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
in the same vein中文 在 報章英文成語教室- vein (n) 1心情。 His remarks were not in ... 的推薦與評價
vein (n) 1心情。 His remarks were not in same vein, but the basic idea appears to be similar.. 他說這話的心情不同, 但基本想法似乎相似。 ... <看更多>