翻聽Bob Dylan的《Desolation Row》湧起一股莫名的觸動,感覺就像走過了一條漫長的荒涼之路。頭兩句不知怎的讓我想到最近的香港:
They’re selling postcards of the hanging
They’re painting the passports brown
他們販售吊刑的名信片
他們把護照髹成啡色
然後我便分外留神聽接下來發生甚麼事:
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They’ve got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they’re restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
美髮店擠滿了水手
馬戲團就在城後
然後來了一個特首
他們將他發入吽竇
一隻手綁住走鋼線高手
另一隻插在褲袋裡頭
還有防暴警察全在煩躁無休
他們需要某個地方抖抖
像這位小姐和我遍夜尋求
由荒涼之路口
然後找到哪裡去?似乎是酒館。
Cinderella, she seems so easy
“It takes one to know one,” she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he’s moaning
“You Belong to Me I Believe”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
You better leave”
And the only sound that’s left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
灰姑娘,她似乎幾開放
「講嗰個就係嗰個。」佢笑咗
然後將雙手插進後袋
貝蒂戴維斯的風格
然後來了個羅密歐,佢喺度呻吟
「你係屬於我㗎我相信!」
然後有人話:「你來錯地方喇朋友,
你最好離開。」
然後唯一留低的聲音
在救護車走了之後
是灰姑娘的掃地聲
在荒涼之道上
我很喜歡這一種講故事的歌,因為這才叫做「吟遊」。當現在的歌失去了這種吟遊性,就空餘下一堆感質。我們已經不再用灰姑娘來形容負責打掃地方的女人,我喜歡這樣的形容,但設定跟原著是反轉的:掃完地,一到十二點,她就準時穿回自己的玻璃鞋。
然後已經好夜好夜了:
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing
He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight
On Desolation Row
現在月亮就快都看不見
繁星也開始隱淡
占卜未來的女人
甚已將她的所有東西收起
所有除了該隱和亞伯
以及聖母院的鐘樓佗俠
人人都在做愛
或其餘的在等雨
然後有個好撒馬利亞人,他在換裝
他已經準備好出騷
今晚他將會前往嘉年華
在荒涼之道上
突然輪到《哈姆雷特》的女主角奧菲利亞登場:
Now Ophelia, she’s ’neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession’s her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
現在奧菲利亞,她就倚在窗旁
我真為她擔心
在她廿二歲生日時
她已經是一個老女僕
對她,死亡是幾浪漫
她穿了一件鐵的背心
信仰就是她的自白
白活就是她的罪名
雖然她已定睛望着上方
那道挪亞的偉大彩虹
但她仍是費上時間來偷望
那條荒涼之路
而你有沒有聽過愛恩斯坦拉小提琴?這一個卻不是那一個,因為他太潦倒了:
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
愛恩斯坦扮成羅賓漢
帶着他車尾廂的回憶
在一小時前才經過這裡
和他的朋友、來自善妒寺的僧侶
他看起來不染得可怕
尤其在他討煙的時候
接着他走去嗅着水喉
叨唸着字母
現在你不會想望到他
但好耐之前他都風光過
奏着電子提琴
在那荒涼之路
從荒涼到荒淫?
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They’re trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
“Have Mercy on His Soul”
They all play on pennywhistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
猥褻醫生,他將他的世界
藏在一隻皮杯裡
但他所有無性的病人
他們正嘗試吹起它
現在他的護士,某個本地的失敗者
她是山埃孔的話事人
而她亦藏了一張卡片寫着
「願主垂憐他的靈魂」
他們全都玩着尖哨
你可以聽到他們在吹
如果你把頭傾得夠遠
從荒涼之道
卡薩諾瓦是意大利聞名的詩人情聖,這一段特別令我着迷:
Across the street they’ve nailed the curtains
They’re getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They’re spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they’ll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom’s shouting to skinny girls
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”
對面街他們已釘上帷幕
他們已準備好一場盛宴
《歌聲魅影》
牧師的完美形象
他們用湯匙向卡薩諾瓦灌藥
讓他稍為有安全感
然後他們用自信來殺掉他
之前用文字毒害他
然後魅影向瘦削的女孩們喊道:
「如果你不知道就請你們離開
卡薩諾瓦已經受罪因他
前往荒涼之道。」
接下來這一段,我懷疑是在描寫納粹的集中營:
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
現在午夜所有特工
和超人類團隊
出來圍住了所有人
因為知道了不該知道的
然後把他們帶到工廠
那裡有心臟病機器
綁在他們的肩膊上
然之後那煤油
從城堡裡帶下來
有人會以防萬一
檢查一下看看是否無人能逃
逃往荒涼之路
Bob Dylan這首歌可能戲仿了英國詩人ES艾略特的長詩《荒原》,這首詩的一大特色是沒有人能看懂一個字——每個字都懂,湊起來卻不成意思。之前跟大家介紹過的艾茲拉龐德,勉強把《荒原》翻改成可讀的版本,加了很多註腳,務求令世人讀得通它的真意。這個情節,Bob Dylan也收錄在《Desolation Row》第九節裡面:
Praise be to Nero’s Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody’s shouting
“Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
讚美歸於尼祿的海王星
鐵達尼啟程於黎明
而每個人都發出喊聲
「你到底站哪一邊?」
而艾茲拉龐和ES艾略
在船長的塔上決鬥
卡利索普歌手取笑他們
漁民手執鮮花
在大海的窗戶之間
那裡有可愛的美人魚流過
此際沒有人想太多
關於那荒涼之路
是的,Bob Dylan是在模仿ES艾略特式的混亂,而在最後一節揭曉了混亂的原因:
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the doorknob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can’t read too good
Don’t send me no more letters, no
Not unless you mail them
From Desolation Row
係呀,我尋日收到你嘅信
(大概在門鎖壞了的時候)
你問我最近過成怎樣
是一個需要笑的笑話嗎?
全部這些你所提及的人
係呀,我知道佢哋,佢哋都幾無趣
我需要重新構建他們的臉容
給他們全都搞混了名字
此際我已經不太擅於閱讀
不要再寄更多的信給我了,不要
除非它們是你寄自
於荒涼之路
聽過這麼多段,就像走完了一段漫長的荒涼的路,有一種想哭的感覺。Bob Dylan的音樂經常都給予的這種荒涼感,只有經歷很多的人才會有這種感覺,寫得出這種詞,流下了這滴淚。
作者
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Al Rocco,也在其Youtube影片中提到,Stream & Download ► http://www.alrocco.com/music ► http://www.soundcloud.com/alrocco ► https://open.spotify.com/track/0uXpGIPRML3j4wjrhDrDDj ► https:/...
「lean on me意思」的推薦目錄:
lean on me意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的精選貼文
#迷上英式英文【男神Cumberbatch的男神聲線】
#蕭叔叔講莎士比亞
演英國電視劇火紅的男神Benedict Cumberbatch擁有一把超重低音的磁性男生,身為聲音控的蕭叔叔,也不禁為之顛倒。這一短片,是Cumberbatch為BBC電視劇拍的廣告,題為A Lifetime of Original British Drama on the BBC。
其中他朗讀的一段文字,來自莎士比亞劇As You Like It的著名獨白All the World’s a Stage,講述人由呱呱墜地到衰老死亡的過程。全文如下。
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
蕭叔叔輕輕用廣東話粗略解釋大意:
人生如舞台上七段戲。
第一階段,係又嘈又嘔奶嘅手抱BB。
第二階段,係lur地唔願意返學嘅小學雞。
第三階段,係sighing like furnace,整天唉聲嘆氣,要生要死,對住小事如愛人條眼眉都可以作到首慘情詩嘅超難頂lovers。
第四階段,係滿口古怪誓言,終日打打鬧鬧,為榮譽連砲彈都唔怕嘅軍人。
然後第五階段,開始變成離地中產,成為又肥又貪,滿口道理嘅官。
第六階段,身形漸漸縮水,開始衣不稱身,聲線變弱,由雄厚聲線,變到老人家嗰D好似吹口哨嘅vee vee聲。
第七階段,係second childishness。也就是說,你點嚟,就會點去,變番好似BB仔一樣,冇牙、冇眼、冇味覺、乜9都冇。
同場加映,蕭叔叔上年在明報寫的文章:
【我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞】蕭愷一
【明報專訊】讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。
第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。
第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。
第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]
蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:
made me lose my friends,或
caused my friends to leave me,或
undermined the relationship between me and my friends,之類。
後半部可能會變成:
made my enemies hate me even more。
非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。
第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:
To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.
他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.
要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!
篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。
最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。
文:蕭愷一
作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。Facebook專頁:蕭叔叔的英式英文學會 facebook.com/unclesiu
lean on me意思 在 Al Rocco Youtube 的最佳解答
Stream & Download
► http://www.alrocco.com/music
► http://www.soundcloud.com/alrocco
► https://open.spotify.com/track/0uXpGIPRML3j4wjrhDrDDj
► https://itunes.apple.com/us/album/how-i-do-feat-al-rocco-single/id1234418563
► http://music.163.com/#/song?id=477332020
Bbno$ teams up with Al Rocco and frequent collaborator CIG.MARGOT to form a hard-hitting track that explores his newly found and widespread popularity in China. 音乐简介:Bbno$与Al Rocco,还有经常合作的CIG.MARGOT携手,共同谱写了一支发掘他在中国那新兴而广泛的人气的充满力量与活力的乐曲。
"HOW I DO"
AL ROCCO X BBNO$
PROD. BY CIG.MARGOT
BBNO$ HOOK
Move that 动那个
Break that 摔这个
Cash another rack 再买个架子
Matter fact 实际上
Grab a strap 快抓条带子
Ima clap 我便是掌声
Brap brap 啪啊啪
Hey 嘿
In her ear like a qtip 就像棉签一样入她的耳
Armo bois I eat sujuk 亚美人的小子们我吃辣肠
Pop tags 流行标签
Pop bottles 潮流饮品
Top waddles game 最摇摆的游戏
I ain’t playing 我没不正经
You a stain 你是污点
Fuck the fame 去它的名誉
Overseas I ain’t no lame 放眼四海我非儿戏
Oh baby how you do it 噢宝贝你怎么做到的
There’s really nothing to it 实际上这真的没什么
ALROCCO VERSE
Ok I'm overseas I'm overseas I'm rolling in w**d I'm getting creamed
好,我出国了,我出国了,我在抽烟,我很兴奋
Whipppin’ Benzes goggled lensed if you know what I mean
快把靓妹,快找美女,如果你知道我什么意思
Tokyo to Toronto and they know we got asian lean
从东京到多伦多他们都知道我们要搞到亚洲的水
Look me up in Chinatown shorty and ask for ROC
过不久来中国城找我,问我中国的事!
Aw yeah baby girl I know you grinding tryna get it all
噢耶,宝贝,我知道你努力,想要我全都
Hustling with a hustler baby mama love it raw
想要努力赚钱,赚钱,她爱我
Thought I was a rich chigga god dang ain't ur fault
不过我是个有钱的中国佬,这你倒是没说错
Cause my people know who them real China gods,
因为我的人们知道谁是他们真的中国神
We the China god.
我们是中国神
BBNO$ HOOK
Move that 动那个
Break that 摔这个
Cash another rack 再买个架子
Matter fact 实际上
Grab a strap 快抓条带子
Ima clap 我便是掌声
Brap brap 啪啊啪
Hey 嘿
In her ear like a qtip 就像棉签一样入她的耳
Armo bois I eat sujuk 亚美人的小子们我吃辣肠
Pop tags 流行标签
Pop bottles 潮流饮品
Top waddles game 最摇摆的游戏
I ain’t playing 我没不正经
You a stain 你是污点
Fuck the fame 去它的名誉
Overseas I ain’t no lame 放眼四海我非儿戏
Oh baby how you do it 噢宝贝你怎么做到的
There’s really nothing to it 实际上这真的没什么
BBNO$ VERSE
My money keep on stacking up 我的钱越叠越高
I’m sipping witha single cup 我用一个杯子啜饮饮料
The finest lean, the china lean 最棒的紫水,中国的水
I’m a silly boi pop a bean 我真是个傻小子去吃豆子
Like where you been it’s 2012 就像你2012在的地方
My demographic age is 12 我的人口学年龄是12
My rap game be da commonwealth 我的rap成为了联邦
And I be asus - you be dell 而我是华硕——你是戴尔
Brand new clique 全新的帮派
Brand new bitch 全新的妞
Whatchu wanna do 你想怎么的
What a thought in my brain 我的脑子里有个想法
And it‘s kinda rude 而这想法有点粗鲁
Baby bib 宝贝围兜
And it‘s iced 而它已经冷冰冰了
How I like my food 我多喜欢我的食物
Got a feat 被Al Rocco
From Al Rocco 请来做音乐
Up in China too 也来到了中国
@ALROCCO
► http://www.alrocco.com
► http://instagram.com/alrocco
► http://weibo.com/alrocco
► http://soundcloud.com/alrocco
@BBNOMULA
► http://instagram.com/bbnomula
► http://soundcloud.com/bbnomula
PROD. BY @CIGMARGOT
► https://instagram.com/cigmargot
► https://soundcloud.com/cigmargot
lean on me意思 在 LetMeFreeStudio - 這首歌叫"Lean On Me". 歌詞的意思是... 的推薦與評價
這首歌叫"Lean On Me". 歌詞的意思是"當你虛弱需要支撐的力量,靠在我肩上,我是你的好友." 合唱的還有范范和力宏大學同學康瑞德! ... <看更多>