【展望2020的遊戲在地化趨勢】
「遊戲在地化」這件事情聽起來好像很容易,雇一個翻譯社,針對你想要翻的語言翻譯,翻完了校對就好了。然而,對Localizedirect的專業翻譯團隊來說,全球化的翻譯是有策略性的。
這一篇文章介紹了2020最值得翻譯的幾種語言,以及在地化的一些策略,有志於做全球市場的朋友,可以參考看看。以下列出一些重要觀點以及我個人見解:
●網站建議,在進行翻譯前,先了解自己的遊戲、目標市場、與競爭對手。也就是說,假設我想要進軍法國,那相同產品品項中法國的競爭對手是誰? 他們有沒有翻成法文?法國玩家對於遊戲的在地化需求高嗎?
先確認這些問題,在決定是否要進行翻譯。
●然而,在做這一步之前,業界部分的作法都是「英文先行」,測試自己的遊戲在全球的狀況。這樣的作法有好有壞。壞處就是,大約有50%左右的用戶是不會玩"非自己語言"的遊戲,也就是你會有一半用戶無法接觸。
好處就是,在很多國家,會英文相對來說代表經濟水準稍微較高。因此可以幫你篩選出較為優質的玩家進行測試,並知道遊戲的玩法與畫風比較適合哪個國家,再判斷如何進行下一步的在地化策略。
●除了中文與英文外,該網站收到翻譯需求主要分為四個語言:法語、義大利語、德語語西班牙語。
法語除法國外,還可適用於比利時,瑞士,摩納哥和許多非洲國家。義大利是世界第十大遊戲市場,英語滲透率低,沒有好的本地化很難滲透進去。使用德語,可以接觸到德國(排名第5)和奧地利(排名第32)玩家。西班牙的遊戲市場很小,只有2500萬。但是有多達3.4億的西班牙語用戶 -是僅次於英語和中文的第三大用戶群。
這四個是在地化的前四大選擇,可以依據遊戲測試狀況來斟酌下一步的在地化方向。
●除此之外,根據Appsflyer資料,巴西和俄羅斯是2019Q3遊戲市場成長最快的國家。巴西主翻巴西葡萄牙語,俄羅斯用戶會對非俄羅斯語的遊戲留下負評(Steam)。這兩個國家是後續值得關注的重點。
●日語和韓語則是相對來說特別的存在。這兩個市場很重要,但很多遊戲公司會拆開,單獨製作當地語言的版本特別來進行發行。主要原因是這兩個市場競爭激烈,玩家對於遊戲的品質要求很高,且非常重視「事前登錄」。
所以在測試驗證全球市場階段,也許先避開這兩個國家是比較好的選擇。當然這也看品類,如果是中輕度休閒遊戲,文字量較少的,應該不在此限制。
小結:
展望2020,台灣市場越來越競爭,CPI也越來越高,已經紅海到不能再紅了。我衷心認為未來產業發展的方向應該是放在全球,這個網站內的許多文章,對於有志於海外市場的遊戲業朋友來說,應該會有一定的幫助,建議可以多多參考。
希望對你有啟發。
#No88
#遊戲全球在地化策略
#最近報告好多嗚嗚嗚
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅魏巍,也在其Youtube影片中提到,如何讓您的 App 支援多語系呢?其實超簡單的。請參考這個短片,讓您可以做到 1)App 顯示名稱支援多語系 2)畫面上的文字支援多語系 3)圖片支援多語系,會跟著不同語言改變 4)程式中的文字支援多語系 所有跟「多語系」這個主題相關的設定我們都會提到。使用 Swift 4 與 iOS 11。 20...
「localization翻譯」的推薦目錄:
- 關於localization翻譯 在 飛鳥涼不涼的遊戲營運觀察小站 Facebook 的最佳解答
- 關於localization翻譯 在 飛鳥涼不涼的遊戲營運觀察小站 Facebook 的最佳貼文
- 關於localization翻譯 在 賓狗單字 Bingo Bilingual Facebook 的最讚貼文
- 關於localization翻譯 在 魏巍 Youtube 的最佳解答
- 關於localization翻譯 在 [雜問]想請問localization industry是翻譯社嗎? - 看板Translation 的評價
- 關於localization翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程 的評價
- 關於localization翻譯 在 bowans/slay-the-spire-zht-localization - GitHub 的評價
- 關於localization翻譯 在 Chinese, Traditional (zh-TW) - Documentation for Mozilla ... 的評價
localization翻譯 在 飛鳥涼不涼的遊戲營運觀察小站 Facebook 的最佳貼文
介紹一個專門做遊戲翻譯的瑞典網站:https://www.localizedirect.com/posts
這個網站的部落格很有意思,針對全球各大市場,從語言的角度去分析其重要性,以及撰寫了許多不同文化需要注意之處,還有部分市場分析,非常的專業。
這邊列出幾點有趣的地方,其他建議有興趣者可以自行逛逛參考:
●雖然英文感覺是全球通用的語言,但事實上,52%的用戶只會瀏覽並購買用母語介紹的產品。而這個數字在日本與法國更達到60%。
●英文水平較高的國家主要在北歐、德國這邊,這些國家比較多玩家可以接受純英文的遊戲。台灣嘛...被劃分為英文低水平國家。
●西班牙的遊戲市場很小,但講西班牙的人很多,達到3.4億。是英文、中文以外的全球第三大語言。
●法語的翻譯可以打通法國以外,包含瑞士、摩洛哥、以及許多非洲市場,甚至加拿大。
●在Steam上,俄語是第三大的語言。有12%的下載量來自於此。但俄語是非常複雜的語言,除了要注意其歷史以外,許多俄語還會追隨最新的英文而衍生。
●中國的用戶非常喜歡各種數字。不要錯過1111,即使錯過了,你還有1212,1314。(有人能告訴我1212是什麼鬼嗎?)
●日本玩家的英文能力很差,但他們可以接受英文介面,因為他們覺得這樣很酷。XDD
●日語對於階級、地位、社會關係都有嚴格的要求。而英文的口語通常相對隨意,因此用英文直接翻譯成日文有時會被認為命令性太強而不禮貌。
●韓文則需要對於介面進行翻譯,但因此UI上常有調整的需求(和英文比較起來)。韓國玩家對於翻譯的要求較高,不好的翻譯玩家是會串連大聲抱怨的。因此,有些遊戲上韓國前,會做「語言封測」。
其他還有很多寶藏,建議可以慢慢挖掘。
小結:
任何一件事情做到專精都是令人敬佩的,而我在這個網站中感受到了一個遊戲翻譯團隊怎麼把事情做到“專業”這件事情。
除了藉此學習各國語言本地化的相關知識以外,對於其做事的態度與精神也很有借鏡之處。
#No47
#遊戲翻譯
#遊戲本地化
localization翻譯 在 賓狗單字 Bingo Bilingual Facebook 的最讚貼文
❌泰勒絲新歌搞笑翻譯 !? 竟然罵髒話??? ❌
賓狗單字為您翻譯 --- 泰勒絲(Taylor Swift)的超夯新歌👇👇👇
You Need To Calm Down
《哩邁擱哭夭》
You are somebody that I don't know
我根本不認識你
But you're takin' shots at me like it's Patrón
但你好像嗆我嗆得很爽
And I'm just like, damn, it's 7 AM
幹❗️才早上七點而已耶
Say it in the street, that's a knock-out
有膽就到街上公開說
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
但你只敢在網路上偷發文
And I'm just like, "Hey, are you okay?"
我想問:「你有事嗎❓」
And I ain't tryna mess with your self-expression
你有你的說話權
But I've learned a lesson that stressin' and obsessin' 'bout somebody else is no fun
但我知道,迫害別人不是好玩的事
And snakes and stones never broke my bones
管你什麼蛇和石頭,我都沒在怕
[副歌]
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down, you're being too loud
喔喔~哩邁擱哭夭❗️已經吵死人
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop, like can you just not step on my gown?
喔喔~哩邁擱來亂,別再踩我的裙擺
You need to calm down
哩邁擱哭夭
You are somebody that we don't know
我們根本不認識你們
But you're comin' at my friends like a missile
但你們嗆我朋友嗆得很爽
Why are you mad when you could be GLAAD?
(You could be GLAAD)
明明可以是同盟,卻選擇當礙家萌
Sunshine on the street at the parade
同志辦遊行,天一樣照甲子
But you would rather be in the dark ages
但你們寧可活在中古世紀
Makin' that sign must've taken all night
花整晚想出反智的標語
You just need to take several seats and then try to restore the peace
拜託坐下來,試著恢復理智
And control your urges to scream about all the people you hate
控制自己的衝動,不要潑婦罵街
'Cause shade never made anybody less gay
因為你再怎麼跳針,別人的性向也不會變
[副歌]
And we see you over there on the internet
我們都看到你在網路上
Comparing all the girls who are killing it
評論哪個人才是女神
But we figured you out
別以為躲得過肉搜
We all know now we all got crowns
我們每個人都很好
You need to calm down
哩邁擱哭夭❗️
這次的處理方式比較特別吧?😂
是用在地化(localization)加上創譯(transcreation)的方式來翻譯,
一起聽歌,叫 #反同 和 #仇女 的人閉嘴!!
來配著歌,再讀一次!
https://youtu.be/Dkk9gvTmCXY
#泰勒絲 #taylorswift #taylorswiftlover #taylorswiftloveralbum
#youneedtocalmdown #youneedtocalmthefuckdown #taylorswiftyouneedtocalmdown Taylor Swift
localization翻譯 在 魏巍 Youtube 的最佳解答
如何讓您的 App 支援多語系呢?其實超簡單的。請參考這個短片,讓您可以做到
1)App 顯示名稱支援多語系
2)畫面上的文字支援多語系
3)圖片支援多語系,會跟著不同語言改變
4)程式中的文字支援多語系
所有跟「多語系」這個主題相關的設定我們都會提到。使用 Swift 4 與 iOS 11。 2018 年就讓您的應用程式支援不同的語言吧...
這個頻道很努力地在提供有用的開發資訊,希望有幫助到大家,做出小小的貢獻。
如果您喜歡這個短片的話,歡迎訂閱。
同時歡迎加入我 FB 的粉絲團。每天我都會在上面分享一些我學到的小技巧。也歡迎加入我的線上課程。目前特價中,以完全不會程式的朋友為對象,教大家如何從完全不會程式,到開發並且上架自己的 iOS App。
我的粉絲團:https://www.facebook.com/weiweiapp/
我的課程減價連結: https://goo.gl/cDWQnm
localization翻譯 在 NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程 的推薦與評價
課程介紹:本地化翻譯Localization】 隨著近年持續不停的全球化趨勢發酵,各大跨國企業的在地化需求也愈來愈多、愈來愈多元。國外的翻譯研究所甚至還有在口筆譯之外 ... ... <看更多>
localization翻譯 在 bowans/slay-the-spire-zht-localization - GitHub 的推薦與評價
Slay the Spire 正體中文翻譯. Contribute to bowans/slay-the-spire-zht-localization development by creating an account on GitHub. ... <看更多>
localization翻譯 在 [雜問]想請問localization industry是翻譯社嗎? - 看板Translation 的推薦與評價
大家好
想請問localization industry 是翻譯社嗎
我想這個問題答案應該很簡單,只是不是很確定
還請前輩指點
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.107.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1505646481.A.A2A.html
... <看更多>