誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
-\-\-\-\
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
「spell on me意思」的推薦目錄:
- 關於spell on me意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於spell on me意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於spell on me意思 在 One FM Chrystina Facebook 的最讚貼文
- 關於spell on me意思 在 [新聞] 北約警告俄羅斯: 若攻擊烏克蘭補給線視- 看板Military 的評價
- 關於spell on me意思 在 spell on me中文的評價和優惠,PTT、YOUTUBE和商品老實說 ... 的評價
- 關於spell on me意思 在 spell on me中文的評價和優惠,PTT、YOUTUBE和商品老實說 ... 的評價
- 關於spell on me意思 在 這種形式的句子是個小遊戲哦! 比如我們可以說"You can't spell ... 的評價
- 關於spell on me意思 在 You dare use my own spells against me, Potter ? - 梗圖板 的評價
- 關於spell on me意思 在 Wav2lip github. In case of Wav2Lip, this is now extended to ... 的評價
- 關於spell on me意思 在 Wav2lip github. 1-py3-none-any. 此外,该研究通过在鉴别器中 ... 的評價
spell on me意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
----
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
spell on me意思 在 One FM Chrystina Facebook 的最讚貼文
「WALAU~怕死人家不懂你的名咩?」就是這個意思啦。哈哈哈哈😂😂😂 謝謝 #八八六十事! Imma crazy creature who loves customizing names on my stuffs, and "Chryss" is always my first priority option. Why "Chryss" Not "Chris"? Not "Chrys"? Well, 1- My full name has been patternly special-spelled by replacing the i to the y. And that's why! 2- Don't you see that? Simply because I think a double-s looks muchmuchmuch chio-er/nicer than a single-s! And I insisted that!!! ☝🏼️😎 Don't spell me wrong next time! I'll get supermad! 😅😅😅And that makes me feel awesome/appreciate whenever ppl name me "Chryss" perfectly correct. (And thanks to #8tv #8enews for this cool signage of myself in the live studio set!😘)
spell on me意思 在 這種形式的句子是個小遊戲哦! 比如我們可以說"You can't spell ... 的推薦與評價
今天邊看邊笑的時候聽到一句話"You can't spell game without me!" 大家猜得到是什麼意思嗎? 其實"You can't spell______ without... ... <看更多>
spell on me意思 在 You dare use my own spells against me, Potter ? - 梗圖板 的推薦與評價
大ㄏ是什麼意思. B12020年10月26日. 銘傳大學. 1. B1 大廠的簡體. B22020年10月26日. 國立臺北科技大學. 3. 我抄襲你的抄襲. B32020年10月26日. ... <看更多>
spell on me意思 在 [新聞] 北約警告俄羅斯: 若攻擊烏克蘭補給線視- 看板Military 的推薦與評價
北約警告俄羅斯:若攻擊烏克蘭補給線 視同攻擊北約
新頭殼newtalk |樲佩? 繙謢X報導
發布 2022.03.09 | 17:24
俄羅斯對烏克蘭發動的全面性戰爭已過兩周,戰事持續進行。北大西洋公約組織(NATO)
秘書長史托騰柏格(Jens Stoltenberg)週二對俄羅斯發出警告,指出若俄羅斯攻擊烏克
蘭的補給線,就視同攻擊北約。
史托騰伯格週二與加拿大總統杜魯道]Justin Trudeau)、西班牙總理桑傑士]Pedro
Sanchez)、拉脫維亞總理卡林斯(Arturs Kri jānis Kari )一同造訪北約位於拉
脫維亞阿達齊]Adazi)的軍事基地
史托騰伯格接受加拿大廣播公司(CBC)訪問時警告俄羅斯,若使用武器及彈藥攻擊挺烏
陣營的補給線,會升級俄烏戰事為對東歐危險性。
史托騰伯格表示,盟國正在幫助烏克蘭維護他們自主防衛權,這是在聯合國憲章所清楚記
錄的,俄羅斯是入侵者,烏克蘭正在自我防衛,若有任何攻擊針對北約國家、北約領土而
來,將會觸發北大西洋公約第5條,即為視同對所有北約成員國攻擊。
史托騰伯格認為,俄羅斯總統普丁絕對清楚這點,「我們正在排除任何誤判及誤解我們承
諾捍衛每一寸北約領土的空間」。
史托騰柏格強調,「烏克蘭正在經歷一場戰爭,當然,烏克蘭境內的補給線也可能遭到攻
擊,針對北約領土、北約部隊、北約軍事力量的攻擊,就會視為攻擊北約」。
https://newtalk.tw/news/view/2022-03-09/721217
哇~北約現在是睡醒了還是吃了豬膽阿..
俄羅斯: 提供武器戰機跟經濟制裁視同宣戰!
北約:補給線我罩的!敢打試試看!
難怪愛國者跟空降師、裝甲營一直慢慢過去..看起來應該佈置完成了..開始硬嘍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.138.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1646819789.A.415.html
... <看更多>