好型好型的文字。
#蕭叔叔講莎士比亞【煽動顛覆分裂國家的文字】
[明報專訊]話說四月二十三號是英國大文豪莎士比亞的四百週年忌辰,不少英美作家都在不同的傳媒寫文拍片悼念這位argubly是英國語文最偉大的作家。蕭叔叔也湊湊熱鬧,在自己的Facebook專頁做講故佬,拍幾段短片分享自己最喜歡的莎劇對白。今天蕭叔叔選了其中一段同大家分享,這段來自莎士比亞的歷史悲劇Julius Caesar凱薩大帝。這段文字不太出名,但是很有「火」,很具煽動性。
話說古羅馬時代的凱撒大帝打了幾場勝仗,在左右手Mark Anthony協助下準備稱帝,打算獨攬國家的權力。當地的仕紳豪族當然不願,於是密謀刺殺凱撒。蕭叔叔選的這段對白,說話的是仕紳Cassius,對象是同樣是當地貴族的Casca。
Cassius:
And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf,
But that he sees the Romans are but sheep:
He were no lion, were not Romans hinds.
Those that with haste will make a mighty fire
Begin it with weak straws: what trash is Rome,
What rubbish and what offal, when it serves
For the base matter to illuminate
So vile a thing as Caesar!
頭三句的大意是:為什麼凱撒能成為獨裁者?為什麼他會成為嗜血,嗜權的豺狼?歸根究底,是因為羅馬人都是乖巧聽話服從的綿羊。留意第三句的but字,不是「但是」的意思,而是「只是」。所以Romans are but sheep意思是:羅馬人只是綿羊。
第四句是差不多意思,假如羅馬人不是容易捕獲的羚羊,獵物,凱撒又怎能成為這頭猛獅?留意後半句用了倒裝的詞序,以表達condition的語氣。用比較常見的詞序寫,這後半句是:if Romans were not hinds.
中文有句說話:星星之火,可以燎原,是說熊熊的山火,也是由零星火頭開始的,指做大事不怕開始時力量微薄。想不到莎士比亞的文字也有相似的一句:Those that with haste will make a mighty fire begin it with weak straws. 大意:熊熊烈火,也是由小小的稻草開始的。Cassius說這句話的意思很明顯:凱撒好像力強勢大,但拯救羅馬的大業,就是由我們這些小勢力開始的。
最後一句很長,句式複雜,但意思深遠,用字狠辣,大家可以學學。蕭叔叔試翻譯為現代英文:Rome is only trash and rubbish and offal, if all it does is to serve as the fuel for the fire that brightens up so horrible a thing as Caesar. 中文大意:假如我們把羅馬用作照耀凱撒這個壞人的燃料,那它羅馬就只是個垃圾山。
在Cassius銳利的詞鋒下,Casca毫無抵抗之力,最後加入了刺殺凱撒陣營。
想聽蕭叔叔聲音演繹同解釋這段對白,可到蕭叔叔新開的Facebook專頁《蕭叔叔的英式英文學會》。
蕭叔叔
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。Facebook專頁:《蕭叔叔的英式英文學會》
Search