📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸
Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。
WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.
📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。
🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。
Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.
📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。
🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。
Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.
📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。
🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。
The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.
📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。
🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。
All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.
📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。
🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/mngeKG
📰 作者
Andrew Restuccia and William Mauldin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 翁秀雯
📮 Kitty Shu
📮 Rica Ong
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 07/26 20:00
scale動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中國經濟成長大幅放緩
將對各國產生劇烈衝擊?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Growth
北京未設定GDP成長目標:對於仰賴中國的世界經濟,這是個不祥之兆
-scrap 取消、作廢,同discard
-reliant 有賴於、仰賴…的,搭配介系詞為 on
🧐 China broke with more than a quarter-century of tradition by not issuing an economic growth target for 2020, a stark acknowledgment of the challenges facing the world’s second-largest economy as it grapples with uncertainties around.
中國打破持續了近30年的傳統,沒有制定2020年的經濟成長目標,這明顯承認了這個全球第二大經濟體面臨的挑戰,眼下中國仍在努力應對新冠病毒大流行引發的不確定性。
-stark 荒涼的、嚴峻的、完全的、極端的、徹底的
✍常見用法: to be in stark contrast to sth 與某事形成鮮明對比
-acknowledgement 承認
-grapple with sth 努力應對、設法解決,意近struggle with
🚨The unusual move—it’s the first time a formal target has been omitted since the practice began in 1994—suggests Beijing’s leaders aren’t eager to unleash a large-scale stimulus after China’s sharpest contraction in four decades. It foreshadows more economic pain for a world that has become increasingly reliant on China as an engine of growth.
這是中國自1994年開始設定官方經濟成長目標以來,首次沒有提出一個數值目標。這一非同尋常的舉動表明,在中國經歷了40年來最嚴重的經濟萎縮之後,中國政府領導人並不急於推出大規模刺激措施。這預示著越發依賴中國作為成長引擎的全球經濟將面臨更多痛苦。
-omit 省略、刪除
-unleash 發動、展開
-stimulus 刺激(措施、因素),同 incentive
-foreshadow 預示
🔨China reported a 6.1% gain in gross domestic product last year—its slowest pace in nearly three decades, though within the targeted range of between 6.0% and 6.5%. The implicit acknowledgment of sharply slower growth for 2020 marks a climbdown for leader Xi Jinping during a year when he was set to proclaim the end of absolute poverty in the country and double the economy’s size from a decade earlier—political goals meant to burnish his standing ahead of next year’s centennial of the Chinese Communist Party’s founding.
去年中國國內生產總值(GDP)成長6.1%,為近30年來最低水平,但位於政府設定的成長6.0%-6.5%的目標區間內。對2020年經濟增速大幅放緩的含蓄承認,對中國國家主席習近平來說是一種退讓,他原本計畫宣佈中國在2020年消除絕對貧困,經濟規模較10年前成長一倍。這些政治目標的實現有助於在明年中國共產黨成立100週年之前提升他的地位。
gross domestic product (GDP) 國內生產總值
implicit 含蓄的、暗示的
climbdown 退讓、屈服、妥協
burnish 作動詞時有「將…擦亮」之意,同polish、brighten;作名詞時為「光亮、光澤」
centennial 一百週年
未完待續...
疲弱不振的中國經濟
中國政府將如何應對?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Economists say the ____ urban jobless rate _____ many rural migrant workers who had flooded into the country’s biggest cities seeking employment but who have since returned to their home villages and thus aren’t counted in the official tally.
經濟學家稱,官方城鎮調查失業率未包括湧入中國大城市找工作而後來返鄉的大量農民工。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. official / excludes
B. private / including
C. non-profit / included
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
scale動詞 在 方.略.觀點 Facebook 的精選貼文
#策略設計 #服務設計 #原來公眾服務可以這樣設計
環境變化太快,如何透過設計改善繁複的政府體制,讓公眾服務能更貼近人民的需求,而能夠真正的「親民且便民」?
本週 SDN Taiwan 分享了一段Louise Downe(致力於公眾服務的先驅者)的精彩演講,以「公眾服務設計規模化」為題,分享她在英國政府推廣服務設計的經驗與案例。
Service Design Network Taiwan 很貼心的為大家整理了演講中的幾個重點,包含公眾服務設計會經過的階段、Louise 觀察到的關鍵問題,並提出政府如何運用服務設計推動改變的 10 個觀點。身為「公眾」的一份子,其實「公眾服務」這個議題與我們每個人息息相關,但多數的我們其實並不知道怎麼為自己發聲,不了解可以怎麼參與,而這段演講,也許能夠讓每個想要關心的我們ㄧ些不同的啟發!
#一起閱讀 #服務設計 #精神食糧 #服務設計的學思達
#台灣政府什麼時候會有設計師公務員呢
講題:Scaling service design in government (公眾服務設計規模化)
影片講者:Louise Downe
Louise 是致力於公眾服務(public service)的先驅者,片中分享了她這些年來在UK GOV推廣服務設計的寶貴經驗與案例。
首先,她提到公眾服務的設計一定會經過下面三個階段:
1.合法性(Legitimacy)
2.設計的定義(Definition)
3.設計交付與執行(Delivery)
然而,她認為更重要的是:
4.規模化與永續發展(Scale and sustainability)
Louise提到兩個例子:
1.公眾服務只要有一個小小決策改變,就會影響到數以萬計的人民,舉例來說,只要當天有2%的飛機停飛,就會足足影響40萬人,包括空服員、地勤、民眾等,也就是說,公眾服務的任一細微環節,都必須被仔細的設計與規劃,因為公眾服務的使用者是所有人,而不是一群人。
2. 只要進口或出口一項貨物,你必須至少經過14次的檢查(政府4個部門),有非常多的政策與規定要遵守;開一間新創公司,你必須經過9個政府部門的審核,這些層層關卡對於社會、經濟、環境等發展,都是很大的限制與阻礙。
現今的社會發展因為科技跟環境改變的速度實在太快,所以公眾服務必須全面地重新被設計,要如何透過服務設計去協助政府交付與執行公眾服務,同時能夠因應各種狀況去做變革,服務設計師扮演了非常重要的角色。
Louise提到其中最關鍵的問題如下:
一、政府的穀倉效應(silo)
二、政府有大量的成本花在各種服務規劃與管理的環節上,層層關卡層層浪費
三、公眾服務的「服務是動詞,而不是名詞」,必須為"改變"而設計,而不是設計完就結束了
於是Louise提出以下10點給大家參考,希望讓每個政府都能透過服務設計的推動產生變革的力量:
1.招募設計師並為他們創造社群(Hire designers and build communities)
2.標準統一化,而非中央化(Standardize, don't centralise)
3.運用工具讓設計流程能標準化規模化(Enable the network)
4.模組化的設計,未來可再用(Design something the future can design)
5.捲起袖子做就對了(Get your hand dirty)
6.開放的工作模式讓公部門能齊步前進(Design it forward)
7.不要自我感覺良好,聽聽大眾的真實想法(Understand how well you're doing)
8.團結力量大(Enable people to work together)
9.以服務為導向,形成另一種有能力造成改變的結構(Create alternative structures of power)
10.公眾服務設計必須是有道德的實踐者(Be critical)
若要了解以上10點的詳細內容,歡迎讀者一同慢慢欣賞影片,小編在這就不暴雷了。
影片連結:https://www.youtube.com/watch?v=-eTU5CSwinM
策劃/責任編輯:沈美君 (Diane Shen) 編譯:湯士賢 (Chris Tang)
scale動詞 在 備料處理的動詞defrost 解凍rinse... - 英典美語/英典英語EDEN ... 的推薦與評價
備料處理的動詞defrost 解凍rinse 水漂洗peel 剝皮scale 去鱗core 去核trim 切除多餘的部分stuff 填裝pour 倒入drain 瀝乾strain 瀝出skim 篩去漂浮物stir ... ... <看更多>